Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah • 154. Verse
Word Analysis
مَآ
mā
Not
أَنتَ
anta
you
إِلَّا
illā
(are) except
إِن
in
if
مِنَ
mina
(are) of
Rashad Khalifa
The Final Testament
"You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Youare but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
You are nothing but a human like us. So, bring a sign if you are one of the truthful."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
You are nothing but a man like us. Show us a sign, if you are telling the truth.’
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
you are no different from a mortal like us. So produce a sign if you are truthful."[1]
1
That is, we cannot believe you to be a Messenger from God because you are just like us and we see no distinction in you. However, if you are true in your claim that God has appointed you as His Messenger, you should present such a clear miracle as should make us believe that you have really been sent by the Creator and Master of the universe.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
You are only a human being like us, so bring forth a sign if what you say is true."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
You are nothing but a human being like ourselves, so produce a Sign if you are telling the truth. ’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
In no way are you (anything) except a mortal, like us. Then come up with a sign, in case you are one of the sincere."
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"You are only a human being like us. come up with a miracle, if you are for real."
George Sale
Holy Quran Translation
Thou art no other than a man like unto us: Produce now some sign, if thou speakest truth.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
thou art but mortal like ourselves; so bring us a sign, if thou be of those who speak the truth!'
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`You are nothing but a human being like ourselves. So bring (us) a sign if you are of the truthful.'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful. '
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They said, "You art only of the bewitched;
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
You are just a human being like us. So bring us a sign, should you be truthful.’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
You are nothing but a man like us. Bring us a token if you speak the truth."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Thou art nothing but a mortal like ourselves! Come, then, forward with a token [of thy mission] if thou art a man of truth!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
You are just a mortal like us. So bring us a miracle if you are a man of truth."
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"You are only a mortal like us, " they said, "wherefore you could not be singled out for the prerogative of prophethood, and if you are indeed declaring the truth then present us with a divine sign convincing our minds and proving the conclusion".
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"You are no more than a human like us: "Then bring us a Sign, if you tell the truth!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Thou art only a mortal like us; then bring thou a proof, if thou be of the truthful.”