Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 154. Verse
Word Analysis
مَآ
Not
أَنتَ
anta
you
إِلَّا
illā
(are) except
basharun
a man
mith'lunā
like us
fati
so bring
biāyatin
a sign
إِن
in
if
kunta
you
مِنَ
mina
(are) of
l-ṣādiqīna
the truthful
Rashad Khalifa
The Final Testament
"You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Youare but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
You are nothing but a human like us. So, bring a sign if you are one of the truthful."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
You are nothing but a man like us. Show us a sign, if you are telling the truth.’
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
you are no different from a mortal like us. So produce a sign if you are truthful."[1]
1
That is, we cannot believe you to be a Messenger from God because you are just like us and we see no distinction in you. However, if you are true in your claim that God has appointed you as His Messenger, you should present such a clear miracle as should make us believe that you have really been sent by the Creator and Master of the universe.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
You are only a human being like us, so bring forth a sign if what you say is true."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
You are nothing but a human being like ourselves, so produce a Sign if you are telling the truth. ’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
In no way are you (anything) except a mortal, like us. Then come up with a sign, in case you are one of the sincere."
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"You are only a human being like us. come up with a miracle, if you are for real."
George Sale
Holy Quran Translation
Thou art no other than a man like unto us: Produce now some sign, if thou speakest truth.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
thou art but mortal like ourselves; so bring us a sign, if thou be of those who speak the truth!'
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`You are nothing but a human being like ourselves. So bring (us) a sign if you are of the truthful.'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful. '
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They said, "You art only of the bewitched;
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
You are just a human being like us. So bring us a sign, should you be truthful.’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
You are nothing but a man like us. Bring us a token if you speak the truth."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Thou art nothing but a mortal like our­selves! Come, then, forward with a token [of thy mission] if thou art a man of truth!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
You are just a mortal like us. So bring us a miracle if you are a man of truth."
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"You are only a mortal like us, " they said, "wherefore you could not be singled out for the prerogative of prophethood, and if you are indeed declaring the truth then present us with a divine sign convincing our minds and proving the conclusion".
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"You are no more than a human like us: "Then bring us a Sign, if you tell the truth!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Thou art only a mortal like us; then bring thou a proof, if thou be of the truthful.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Sen yalnızca bizim benzerimiz bir beşersin (ama kendini farklı sanıyorsun)! Eğer sözünde sadıksan hadi bir mucize göster!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir görelim."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sen de bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!" dediler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin? Haydi bir ayet getir eğer sadıklardan isen
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin; haydi bir ayet (mucize) getir, eğer doğru konuşanlardan isen!"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen bu durumda bir ayet getir görelim."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Bununla beraber eğer (peygamberlik da'vaasında) doğruculardan isen haydi bir ayet (mu'cize) getir".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Hem sen, bizim gibi insandan başka bir şey değilsin. Şayet sadıklardan isen o zaman bir ayet getir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"Bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Eğer doğru sözlü biriysen, bize bir alamet getir (de görelim)!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Eğer, sözlerin doğruysa bize bir mucize getir bakalım.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(153-154) "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mucize göster bize!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğrulardansan bize bir mu'cize getir."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Sen de sadece bizim gibi beşer türüne mensupsun; eğer sözünün arkasında duruyorsan, haydi bir delil getir de (görelim)!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen bize bir ayet[1] getir."
1
Mucize, kanıt, belge, gösterge.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bizler gibi bir insanoğlundan başkası değilsin. Madem öyle, bize bir mucize getir; eğer doğruyu söylüyorsan?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Oysa bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Haklıysan bize bir belge getir," dediler
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Sen de ancak bizim gibi bir insansın.[1] Doğru söyleyenlerdensen (bize) bir delil getir!"
1
İnkârcıların bir insan olan peygamberle alay edişleriyle ilgili benzer mesajlar: Hûd 11:27; İbrâhîm 14:10-11; İsrâ 17:94; Enbiyâ 21:3, 36; Mü'minûn 23:24, 33-34, 47; Furkân 25:41; Şu‘arâ 26:186; Yâsîn 36:15; Sâd 38:8; Kamer 54:24-25; Teğâbun 64:6.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Sen de ancak bizim gibi bir beşersin[1]. Eğer doğru söyleyenlerden isen bize bir ayet[2]getir."
1
Sıradan, normal bir insan. Her insan gibi, insan olmanın dışında insanüstü hiçbir özelliği olmayan insan.
2
Mucize, kanıt, belge, gösterge.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Sen de ancak bizim gibi bir beşersin.[1] Eğer doğru söyleyenlerden isen bize bir ayet[2]getir."
2
Mucize, kanıt, belge, gösterge.
1
Sıradan, normal bir İnsan. Her İnsan gibi, İnsan olmanın dışında İnsanüstü hiçbir özelliği olmayan İnsan.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Sen sadece bizim gibi bir beşersin. Doğru söyleyenlerdensen haydi bize bir mucize getir!"
-