Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 155. Verse
Word Analysis
qāla
He said
هَـٰذِهِۦ
hādhihi
This
nāqatun
(is) a she-camel
لَّهَا
lahā
For her
shir'bun
(is a share of) drink
وَلَكُمْ
walakum
and for you
shir'bu
(is a share of) drink
yawmin
(on) a day
maʿlūmin
known
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "This is a female camel, for her is a share of water, and for you is a share of water, each on an appointed day."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "This is a female camel which will have to drink and you will drink on a different day."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He said: "Here is a she-camel: it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Salih said: "This is a she-camel.[1] There is a day set for her to drink and there is a day set for you to drink.[2]
1
From the context it appears that it was not a common she-camel, but it was brought about in a supernatural manner because it was presented in response to the demand for a miracle. Prophet Salih (peace be upon him) could not have produced before the people an ordinary she-camel as a proof of his Prophethood because that would not have satisfied them. At other places in the Quran it has been clearly referred to as a miracle. In Surahs Al-Aaraf and Houd it has been said: Here is Allah’s she camel, a sign for you. (Surahs Al-Aaraf, Ayat 73). In Surah Bani Israil the same thing has been stated more emphatically: And nothing has hindered Us from sending signs except that the former people refused to acknowledge them as such. (For example) We sent the she-camel as an open sign to Thamud but they treated her with cruelty; whereas We send signs only by way of warning. (verse 59). Moreover, the challenge given to the wicked people of Thamud, after presenting the she-camel before them, was such that it could only be given after presenting a miracle.
2
That is, one day the she-camel will drink water all alone at your wells and springs, and one day you and your animals will take water, and this arrangement will not be violated in any way. There could hardly be a greater challenge for the people of Arabia, for taking of water had been the foremost cause of feuds and fights among them, which mostly resulted in bloodshed, even loss of life. As such, the challenge given by Prophet Salih (peace be upon him) was indeed a challenge to the whole nation, which could not be acceptable unless the people were sure that the challenger had a great power at his back. But Prophet Salih (peace be upon him) threw this challenge all by himself without any worldly power behind him, and the whole nation not only received it quietly, but also abided by it submissively for quite some days.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
He said, ‘Here is a camel. She should have her turn to drink and so should you, each on a specified day,
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He said, "This is a she-camel. She has a share of water, and you have a share of water on a specified day.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Ṣâliḥ said, "Here is a camel. She will have her turn to drink as you have yours, each on an appointed day.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘Here is a she-camel. She has a time for drinking and you have a time for drinking – on specified days.
George Sale
Holy Quran Translation
Saleh said, this she-camel shall be a sign unto you: She shall have her portion of water, and ye shall have your portion of water alternately, on a several day appointed for you;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
He said: "Here is the camel [with the miraculous nature as you see. ] she will drink on given days assigned to her and you will use the water well on the days assigned to you."
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Sâlih) said, `Here is a she-camel. She will have her share of water (at the water-course), while you will have your share of water at a time appointed (for you).
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He said, 'This is a she-camel; to her a draught and to you a draught, on a day appointed,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
He said, 'This she-camel shall have her drink and you your drink on a certain day;
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"You art but mortal like us; so bring us a sign, if you are truthful. "
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He said, "This is a she-camel. To her is a (time of) drinking and to you (another time of) drinking, on a known day.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘This is a she-camel; she shall drink and you shall drink on known days.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
(Saleh) said: "Here is a she-camel. She has a right of drinking water, and you have a right of drinking it on appointed turns.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Replied he: "This she-camel shall have a share of water, and you shall have a share of water, on the days appointed [therefor];
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"This", he said, "is a she-camel which is entitled to a share of the drinking water just as you are entitled to a share. She is to have her share on a certain day and you have yours on an alternate day".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He said, "Behold, this she-camel. (She represents the weak and poor). She being (ownerless) has the right to drink at the well, just as you have the right to water (your flock) at the time of watering.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He said: "Here is a she-camel: She has a right to (come to the) water, and you have a right to (come to the) water, on a day appointed.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "This is a female camel which will have to drink and you will drink on a different day. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “This is a she-camel; to her a drink and to you a drink on a day appointed.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Salih) dedi ki: "Şu (başıboş) dişi deve. . . Onun da bir su içme sırası var, sizin develerinizin de. . . "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "İşte, bu bir dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onun, belli bir günün su içme hakkı da sizindir."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Salih ise şöyle dedi: "İşte,mucize bu dişi devedir. Belirli bir gün onun da, sizin de su içme hakkınız vardır."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Salih, şöyle dedi: "İşte bir dişi deve! Onun (belli bir gün) su içme hakkı var, sizin de belli bir gün su içme hakkınız vardır."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'İşte şu deve. Onun su içeceği belli bir zamanı vardır. Sizin de su içeceğiniz belli bir gününüz vardır.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ha, dedi: işte bir naka ona bir şirb hakkı, size de ma'lum bir günün şirb hakkı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
(Salih): "İşte (o mucize) bir dişi deve; su hakkı bir (gün) ona, belli bir günün su hakkı da size;
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: "İşte, bu bir dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onun, belli bir günün su içme hakkı da sizindir."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Saalih) dedi: "İşte bu dişi deve. Su içme hakkı (bir gün) onundur, belli bir günün içme hakkı da sizin".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: İşte şu devedir. Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Salih:) "(İşte) şu dişi deve; su içme hakkı (belirli bir gün) onun, belirli günlerde de sizindir;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-İşte şu, bir devedir. Su içme hakkı belli bir gün onundur, belli bir gün sizindir, dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(155-156) Salih: "İşte mucize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir." dedi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: "İşte bu dişi deve (mu'cize)dir. (Bir gün) onun su içme hakkı var, belli bir günün su içme hakkı da sizin."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Şu bir dişi devedir. Onun su içme hakkı var. Belli bir günde su içme hakkı da sizin."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
"(İstediğiniz delil), işte şu (sahipsiz) dişi devedir!" dedi, "Su içme hakkı (belli bir gün) ona, belli bir gün de size aittir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"İşte bu dişi deve.[1] Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir." dedi.
1
Her hangi bir kimseye ait olmayan, toplumun ortak malı olan. Sahibi toplum olan, deve.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "İşte şu dişi deve! Onun, su içme hakkı vardır. Belirli bir günde de su içme hakkı sizindir!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"İşte size bir dişi deve! Su belli bir gün onun, diğer gün sizin olacak, dedi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "İşte şu deve. Onun su içeceği belli bir zamanı vardır. Sizin de su içeceğiniz belli bir gününüz vardır."[1]
1
* Elçilerin getirdikleri mucizeler, çağlarındaki insanların ilgilendikleri ve bildikleri konular cinsindendir. Hayvancılık konusunda uzman olan bir toplum matematiksel bir mucizeyi değil, iyi tanıdıkları inatçı devenin ancak bildirilen bir zamanda su içmesini daha iyi değerlendirir ve takdir ederlerdi. Tabii bizim için bunun tersi söz konusudur.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Salih de) şöyle demişti: "İşte (delil) bu dişi devedir. (Belirli bir gün) su içme (hakkı) onun; belirli (bir) günün içme (hakkı da) sizindir![1]
1
Benzer mesaj: Kamer 54:28.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"İşte bu dişi deve.[1] Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir." dedi.
1
Herhangi bir kimseye ait olmayan, toplumun ortak malı olan. Sahibi toplum olan, kamuya ait deve.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"İşte bu dişi deve.[1] Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir." dedi.
1
Herhangi bir kimseye ait olmayan, toplumun ortak malı olan. Sahibi toplum olan, kamuya ait deve.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(Salih:) "İşte bu bir dişi deve! Su içme hakkı belli gün onun, belli gün de sizindir." dedi[1].
1
Şehrin suyunu bir gün halk, bir gün de deve içiyordu. Bir devenin, şehrin bütün suyunu içebilecek yapıda olması, onun bir mucize olduğunu açıkça gösteriyordu. Bu mucize, Salih aleyhisselamın elçiliğinin belgesiydi. {{7:73}}A'raf 7/73,{{/}} {{54:27}}Kamer 54/27{{/}}-{{54:29}}29.{{/}}
-