Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 158. Verse
Word Analysis
fa-akhadhahumu
So seized them
l-ʿadhābu
the punishment
إِنَّ
inna
Indeed
فِى
in
ذَٰلِكَ
dhālika
that
laāyatan
surely is a sign
وَمَا
wamā
but not
kāna
are
aktharuhum
most of them
mu'minīna
believers
Rashad Khalifa
The Final Testament
The retribution overwhelmed them. This should be a lesson, but most people are not believers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not believers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not those who acknowledge.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and the punishment seized them. Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
the punishment fell upon them. There truly is a sign in this, though most of them will not believe:
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
So the chastisement seized them.[1] Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
1
As stated at other places in the Quran, when the shecamel was killed, Prophet Salih (peace be upon him) declared: You have only three more days to enjoy yourselves in your houses. (Surah Houd, Ayat 65). When this time limit came to an end, a shocking explosion took place in the night at about dawn, followed by a violent earthquake, which destroyed the whole nation completely. In the morning their dead bodies lay scattered here and there like dry pieces of bush trampled down by animals around an enclosure. Neither their stony castles nor their rock-hewn caves could protect them against the calamity. We sent against them a single blast and they became as the trampled twigs of the fence of a fold-builder. (Surah Al- Qamar, Ayat 31). Consequently a shocking catastrophe overtook them and they lay lifeless in their dwellings. (Surah Al-Aaraf, Ayat 78). At last a violent blast overtook them with the approach of the morning, and all that they had achieved proved of no avail to them. (Surah Al-Hijr, Ayat 83, 84).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
So the punishment overtook them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
for the punishment did come down them. There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and the torment seized them; verily, in that is a sign; but most of them will never be believers:
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Then the torment took them (away). Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers.
George Sale
Holy Quran Translation
For the punishment which had been threatened overtook them. Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
So the punishment seized them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and the chastisement seized them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Consequently (the threatened) punishment overtook them. Behold! there is a remarkably great sign in this (episode); yet most of them would not be believers.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
when they were subjected to their punishment.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But they hamstrung her, and on the morrow they repented;
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
For they were seized by the torment. Verily there was a sign in this, but most of them did not believe.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
They were overtaken by Allah's wrath which spoke thunder. This is indeed emblematic of His Omnipotence and Authority but most of them denied Him Who brought them into existence.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
for the suffering [predicted by Salih, ] befell them [then and there]. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
So, the Retribution seized them. Herein is indeed a sign, yet most people are not believers (in the Law of Requital).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not believers.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
But the penalty seized them, surely there is indeed a Sign in this but most of them do not believe.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And the punishment seized them. In that is a proof, but most of them are not believers.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Sonunda o azap onları çarptı! Muhakkak ki bu olayda bir işaret - ders vardır. . . Onların çoğunluğu iman etmemişlerdir!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece azab onları yakaladı. Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü felaket başlarına geldi. Onların çoğu inanmamış olsa da,bunda kesinlikle bir ders vardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Böylece onları azap yakaladı. Şüphesiz bunda bir ibret vardır. Onların çoğu ise iman etmiş değillerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve ceza onları yakaladı. Bunda bir ders var; ancak çoğunluk inanmaz.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü kendilerini azab yakalayıverdi şüphesiz bunda mutlak bir ayet var öyle iken ekserisi mü'min olmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
çünkü kendilerini azap yakalayıverdi. Şüphesiz bunda (alınacak) bir ibret vardır; ama çoğu iman etmedi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Böylece azab onları yakaladı. Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu inançlı olmamıştır / değildir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü kendilerini o azab yakalayıverdi. Şübhesiz bunda mutlak bir ayet (ibret) vardır. Böyle iken onların çoğu iman ediciler değildir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine azab onları yakaladı. Muhakkak ki bunda bir ayet vardır. Ama onların çoğu mü'minler olmadı.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
çünkü (Salih'in önceden haber verdiği) azap onları kıskıvrak yakaladı. Şüphesiz bu (kıssada da insanlar için) bir ders vardır; onlardan çoğu (buna) inanmasalar da...
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çünkü onları azap yakaladı. Bu olayda gerçekten bir ibret vardır. Fakat onların çoğu yine de iman etmiş değildir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü bildirilen azap onları bastırıverdi. Elbette bunda alınacak ibret vardı. Fakat onların ekserisi ders alıp da iman etmezler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve azab onları yakaladı. Muhakkak ki bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonunda azap onları yakaladı. Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu inanan kişiler değildi.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
çünkü onları malum azap kıskıvrak yakalamıştı. Elbet bu (Salih kıssası)nda da, alınacak bir ders mutlaka vardır; fakat insanları çoğu yine de inanmayacaklardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Fakat azap onları yakaladı. Kuşkusuz bunda[1] bir ayet[2] vardır. Yine de insanların çoğu inanmadılar.
1
Salih'in kıssasında.
2
İbret.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, ceza onları yakaladı. Aslında, işte bunda, kesinlikle bir gösterge vardır. Oysa onların çoğu inanmaz.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
O azap onları hemen yakaladı. Bu olayda kesin bir belge vardır ama bunların çoğu inanacak değillerdir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve ceza onları yakaladı. Bunda bir ders var; ancak çoğunluk onaylamaz."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Ama çoktan) o azap kendilerini yakalamıştı. Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda, bir ders vardır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Fakat azap onları yakaladı. Kuşkusuz bunda[1] bir ayet[2] vardır. Yine de insanların çoğu inanmadılar.
1
Salih'in kıssasında.
2
İbret.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Fakat azap onları yakaladı. Kuşkusuz bunda[1] bir ayet[2] vardır. Yine de İnsanların çoğu iman etmediler.
2
İbret.
1
Salih'in kıssasında.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra o azap onları yakaladı[1]. Bu olayda kesin bir ibret /bir ayet vardır ama bunların çoğu inanıp güvenmiş kimseler değillerdi.
1
{{11:64}}Hud 11/64{{/}}-{{11:67}}67.{{/}}
-