Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah • 158. Verse
Word Analysis
إِنَّ
inna
Indeed
فِى
fī
in
ذَٰلِكَ
dhālika
that
وَمَا
wamā
but not
Rashad Khalifa
The Final Testament
The retribution overwhelmed them. This should be a lesson, but most people are not believers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not believers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not those who acknowledge.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and the punishment seized them. Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
the punishment fell upon them. There truly is a sign in this, though most of them will not believe:
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
So the chastisement seized them.[1] Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
1
As stated at other places in the Quran, when the shecamel was killed, Prophet Salih (peace be upon him) declared: You have only three more days to enjoy yourselves in your houses. (Surah Houd, Ayat 65). When this time limit came to an end, a shocking explosion took place in the night at about dawn, followed by a violent earthquake, which destroyed the whole nation completely. In the morning their dead bodies lay scattered here and there like dry pieces of bush trampled down by animals around an enclosure. Neither their stony castles nor their rock-hewn caves could protect them against the calamity. We sent against them a single blast and they became as the trampled twigs of the fence of a fold-builder. (Surah Al- Qamar, Ayat 31). Consequently a shocking catastrophe overtook them and they lay lifeless in their dwellings. (Surah Al-Aaraf, Ayat 78). At last a violent blast overtook them with the approach of the morning, and all that they had achieved proved of no avail to them. (Surah Al-Hijr, Ayat 83, 84).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
So the punishment overtook them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
for the punishment did come down them. There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and the torment seized them; verily, in that is a sign; but most of them will never be believers:
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Then the torment took them (away). Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers.
George Sale
Holy Quran Translation
For the punishment which had been threatened overtook them. Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
So the punishment seized them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and the chastisement seized them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Consequently (the threatened) punishment overtook them. Behold! there is a remarkably great sign in this (episode); yet most of them would not be believers.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
when they were subjected to their punishment.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But they hamstrung her, and on the morrow they repented;
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
For they were seized by the torment. Verily there was a sign in this, but most of them did not believe.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
They were overtaken by Allah's wrath which spoke thunder. This is indeed emblematic of His Omnipotence and Authority but most of them denied Him Who brought them into existence.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
for the suffering [predicted by Salih, ] befell them [then and there]. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
So, the Retribution seized them. Herein is indeed a sign, yet most people are not believers (in the Law of Requital).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not believers.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
But the penalty seized them, surely there is indeed a Sign in this but most of them do not believe.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And the punishment seized them. In that is a proof, but most of them are not believers.