Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 164. Verse
Word Analysis
وَمَآ
wamā
And not
asalukum
I ask you
عَلَيْهِ
ʿalayhi
for it
مِنْ
min
any
ajrin
payment
إِنْ
in
Not
ajriya
(is) my payment
إِلَّا
illā
except
عَلَىٰ
ʿalā
from
rabbi
(the) Lord
l-ʿālamīna
(of) the worlds
Rashad Khalifa
The Final Testament
"I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"I do not ask you for a wage for my reward is upon the Lord of the worlds."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
I ask no reward from you, for my only reward is with the Lord of the Worlds.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
I seek of you no reward. My reward is with none but the Lord of the Universe.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islâmic Monotheism); my reward is only from the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
I ask no recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of no one but the Lord of all the worlds.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"I am not asking any consulting fee from you. The Lord of the worlds supports me.
George Sale
Holy Quran Translation
I demand no reward of you for my preaching: I expect my reward from no other than the Lord of all creatures.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`And I ask no reward from you for this (service I render). My reward lies with the Lord of the worlds alone.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"So keep your duty to Allah and obey me.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"And I do not ask you for a wage for my reward is upon God the Lord of the worlds. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"I" he said, "do not charge you a price for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity, my reward rests at His hands Creator of the worlds".
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
"And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And no reward whatever do I ask you for it. My reward rests with none but with the Lord of the Worlds.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"I do not ask for any reward for it from you: My reward is only from the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“And I ask of you for it no reward; my reward is only upon the Lord of All Creation.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Bunun için sizden bir karşılık istemiyorum. . . Hizmetimin karşılığı yalnızca Rabb-ül alemin'e aittir. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak alemlerin Rabbi verecektir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbi olan Allah'a aittir."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Buna karşı sizden herhangi bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim ancak evrenlerin Rabbine aittir.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buna karşı ben sizden bir ecir de istemiyorum, benim ecrim ancak rabbül'alemine aiddir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Buna karşı ben sizden bir ücret de istemiyorum. Benim mükafatım ancak alemlerin Rabbine aittir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin rabbine aittir."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafatım aalemlerin Rabbinden başkasına aaid değildir".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak alemlerin Rabbına aittir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Üstelik ben sizden herhangi bir karşılık da istiyor değilim; benim hak ettiğim karşılığı vermek alemlerin Rabbinden başkasına düşmez.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu işime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak Alemlerin Rabbi'ne aittir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(161-164) Kardeşleri Lut onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben sizden buna karşı bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız alemlerin Rabbine aittir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ben bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız alemlerin Rabbi'ndendir."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ben bu (davet) karşılığında sizden hiçbir ücret talep etmiyorum; benim ecrimi takdir etmek sadece alemlerin Rabbine düşer."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca alemlerin Rabb'ine aittir."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bunun için, sizden bir karşılık istemiyorum. Benim ödülümü, ancak Evrenlerin Efendisi verir!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu iş için sizden ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan sadece alemlerin Rabbidir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Buna karşı sizden herhangi bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim ancak evrenlerin Efendisine aittir."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca alemlerin Rabb'ine aittir."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca alemlerin Rabb'ine aittir."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim sadece Varlıkların Sahibi'ne aittir.
-