Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah • 164. Verse
Word Analysis
وَمَآ
wamā
And not
عَلَيْهِ
ʿalayhi
for it
مِنْ
min
any
إِنْ
in
Not
إِلَّا
illā
except
عَلَىٰ
ʿalā
from
Rashad Khalifa
The Final Testament
"I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"I do not ask you for a wage for my reward is upon the Lord of the worlds."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
I ask no reward from you, for my only reward is with the Lord of the Worlds.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
I seek of you no reward. My reward is with none but the Lord of the Universe.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islâmic Monotheism); my reward is only from the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
I ask no recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of no one but the Lord of all the worlds.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"I am not asking any consulting fee from you. The Lord of the worlds supports me.
George Sale
Holy Quran Translation
I demand no reward of you for my preaching: I expect my reward from no other than the Lord of all creatures.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`And I ask no reward from you for this (service I render). My reward lies with the Lord of the worlds alone.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"So keep your duty to Allah and obey me.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"And I do not ask you for a wage for my reward is upon God the Lord of the worlds. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"I" he said, "do not charge you a price for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity, my reward rests at His hands Creator of the worlds".
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
"And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And no reward whatever do I ask you for it. My reward rests with none but with the Lord of the Worlds.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"I do not ask for any reward for it from you: My reward is only from the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“And I ask of you for it no reward; my reward is only upon the Lord of All Creation.