Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 167. Verse
Word Analysis
qālū
They said
لَئِن
la-in
If
لَّمْ
lam
not
tantahi
you desist
يَـٰلُوطُ
yālūṭu
O Lut
latakūnanna
Surely, you will be
مِنَ
mina
of
l-mukh'rajīna
the ones driven out
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Theysaid: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They said, "If you do not stop O LūT, you shall be included among the outcast."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but they replied, ‘Lot! If you do not stop this, you will be driven away.’
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They said: "If you cease not O Lût (Lot)! verily, you will be one of those who are driven out!"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They said: "O Lot! If you do not desist, you will be one of those expelled (from our towns)."[1]
1
That is, you know that whosoever has spoken against us, or protested against our doings, or opposed us in any way, he has been turned out of our habitations. If you also behave like that, you too will be treated likewise. It has been stated in Surahs Al-Aaraf and An-Naml that before giving this warning to Prophet Lot (peace be upon him), the wicked people had decided to "turn out these people of your habitations for they pose to be very pious." (Surah Al- Aaraf, Ayat 82).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They threatened, "If you do not desist, O  Lot, you will surely be expelled."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They said, ‘Lut, if you do not desist you will be expelled. ’
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"And leave the mates your Lord has created for you? Nay, but you are people who transgress. "
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They said, `If you desist not (of admonishing us for sodomy) O Lot! you shall indeed be of the banished ones. '
George Sale
Holy Quran Translation
They answered, unless thou desist, O Lot, thou shalt certainly be expelled our city.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They said, ‘Lot, if you do not relinquish, you will surely be banished. ’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They said, 'Surely, if thou dost not desist, O Lot! thou shalt be of those who are expelled!'
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They said, "Indeed in case you do not refrain, O L?t, indeed you will definitely be of the driven out. "
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They replied "If you do not stop preaching us, like the preachers before you, we will expel you out. "
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They said, 'If thou givest not over, Lot, thou shalt assuredly be one of the expelled. '
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They said: "If you do not desist, O Lot, you will be expelled (from the city). "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Said they: "Indeed, If thou desist not, O Lot, thou wilt most certainly be expelled [from this town­ship]!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They said: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"We warn you Lut", they said, "unless you change your way of thinking and stop -this course of action- you shall be among those ousted from this town and ejected from our society".
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They said: "O Lut (Lot)! If you do not stop, you will surely be one of those driven out!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They said, "O Lot! If you desist not, you will be driven out of the town. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “If thou cease not, O Lot, thou wilt be of those turned out.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Andolsun ki ey Lut, eğer (bu söylemlerinden) vazgeçmezsen, kesinlikle (buradan) çıkarılacaksın!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar şöyle dediler: "Ey Lut!Bizi kınamaya bir son vermezsen, kesinlikle sürgün edilenlerden olacaksın."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Ey Lut! (İşimize karışmaktan) vazgeçmezsen mutlaka (şehirden) çıkarılanlardan olacaksın!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler, 'Bak Lut, bu tavrına son vermezsen sürülenlerden olacaksın.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
And ederiz ki dediler vazgeçmezsen ya Lut, mutlak ve muhakkak çıkarılanlardan olacaksın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
(Onlar): "Ey Lut, and içeriz ki (bu uyarılardan) vazgeçmezsen, kesinlikle (yurdun dışına) çıkarılanlardan olacaksın!" dediler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Ey Luut, sen (bu davadan) vaz geçmezsen, andolsun, mutlak (memleketimizden koğulub) çıkarılanlardan olacaksın".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: Ey Lut, buna son vermezsen sen, elbette çıkarılanlardan olursun.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"Ey Lut!" dediler, "Eğer (bu sözlerinden) vazgeçmezsen (bu şehirden) mutlaka kovulacaksın!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Lut eğer son vermezsen, elbette sürgün edileceklerden olacaksın, dediler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bizi dinle Lut!" dediler, "Bu söylediklerine son vermezsen mutlaka yurt dışına sürüleceksin.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: "Ey Lut, andolsun, eğer (bundan) vazgeçmezsen, mutlaka sürülenlerden olacaksın."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Eğer bu tavrını sona erdirmezsen, ey Lut, yemin olsun bu topraktan sürülenlerden olacaksın."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
"Eğer buna bir son vermezsen Ey Lut" dediler, "kesinlikle sürgün edilmiş biri olup çıkacaksın!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Ey Lut! Eğer kesin olarak vazgeçmezsen, kesinlikle sürülenlerden[1] olacaksın." dediler.
1
Yurdundan çıkarılanlardan.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey Lut!" dediler; "Buna son vermezsen, kesinlikle kovulacaksın!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Bak Lut! Bu işin peşini bırakmazsan mutlaka sürgün edilenlere katılırsın" dediler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler, "Bak Lut, bu tavrına son vermezsen sürülenlerden olacaksın."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Kavmi), "Ey Lut! (Bu davandan) vazgeçmezsen mutlaka (kovulup) çıkartılanlardan olacaksın!" demişti.[1]
1
Ayetteki [letekûnenne] ifadesinin başında pekiştirme [lâm]ı, sonunda "şeddeli [nûn]" harfi bulunduğu için Lut kavminin bu noktada çok kararlı oldukları gösterilmektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Ey Lut! Eğer kesin olarak vazgeçmezsen, kesinlikle sürülenlerden[1] olacaksın." dediler.
1
Yurdundan çıkarılanlardan.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Ey Lut! Eğer kesin olarak vazgeçmezsen, kesinlikle sürülenlerden[1] olacaksın." dediler.
1
Yurdundan çıkarılanlardan.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(Halkı:) "Bak Lut! İşimize karışmaktan vazgeçmezsen mutlaka buradan çıkarılanlardan olursun" dediler.
-