Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 168. Verse
Word Analysis
qāla
He said
إِنِّى
innī
Indeed, I am
liʿamalikum
(of) your deed
مِّنَ
mina
of
l-qālīna
those who detest
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "I deplore your actions."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "I am in severe opposition to your acts!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "I am in severe opposition to your acts!"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Lot responded, "I am truly one of those who despise your ˹shameful˺ practice.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He said "Indeed, I am annoyed with your act.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
So he said, ‘I loathe what you do:
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
He said: "I am one of those who abhor your practice.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He said: "I do detest your doings."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: I am in truth of those who hate your conduct.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy).
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘I am someone who detests the deed you perpetrate.
George Sale
Holy Quran Translation
He said, verily I am one of those who abhor your doings:
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They said, "Surely, if you do not desist, O Lot! you shall be of those who are expelled!"
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
He said, "Your behavior is disgusting. "
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
(Lot) said: "I am disgusted with your actions, "
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He said, 'Truly I am a detester of what you do.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said he, 'Verily, I am of those who hate your deed;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
He said, `I surely abhor your practice (of going to males),
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He said, "Surely I am of the disfavorers of your doing. (i.e., idisapprove of what you are doing)
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘Indeed I detest your conduct. ’
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"I am one of those", he said, "who simply detest and abhor your behaviour and your doings which make me shrink with horror".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He said, "Behold, I am of those who deplore your actions. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[Lot] exclaimed: "Behold, I am one of those who utterly abhor your doings!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He said: "I am one of those who disapproves your acts (of sodomy) with severe hate and anger.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "I am in severe opposition to your acts!"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “I am of those who abhor your deed.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Lut) dedi ki: "Gerçek şu ki, sizin bu fiillerinizden nefret ediyorum! (Faile değil, fiile nefret gerçeği vurgulanıyor. A. H. )"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Lut, "Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Lut, şöyle dedi: "Şüphesiz ben sizin yaptığınız bu çirkin işe kızanlardanım."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben, dedi: doğrusu sizin amelinize buğz edenlerdenim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
(Lut) dedi ki: "Doğrusu ben bu işinize kin güdenlerdenim.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptıklarınıza öfke ile karşı olanlardanım."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Luut) dedi: "Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: Doğrusu ben, sizin işlediğinize kızanlardanım.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Lut:) "İyi bilin ki, ben bu sizin yaptıklarınızı sonuna kadar kınayanlardan biri olarak kalacağım!" dedi.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tabi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Lut) dedi: "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Lut dedi: "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Lut): "Bilin ki ben, bu yaptığınızdan dolayı sizi nefretle kınıyorum!" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Lut: "Sizi yaptıklarınızdan dolayı kınıyorum." dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Kuşkusuz, bu yaptıklarınızı aşırı biçimde kınıyorum!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
O da "Bu işiniz beni sizden iyice soğuttu[1]."
1
Mekayis'l-luğa'da şu ifade yer alır والقِلَى تجافٍ عن الشّيء وذَهابٌ عنه القِلَى Bir şeyden soğumak ve uzaklaşmak'tır. Lut aleyhisselam burada, aradaki bağların koptuğunu ve kendinin de ayrılmak istediğini ifade etmiş olmaktadır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Lut da) "Doğrusu ben sizin bu işiniz nedeniyle (sizi) kınayanlardanım!"[1] demişti.
1
Kur'an'da sadece bu ayette geçen [el-kâlîne] kelimesi [el-kılâ'] kökünden gelmekte ve "şiddetli öfke duyanlar" anlamı vermektedir. Buradaki öfke, gönüle ve ciğerlere tesir etmiş olan bir öfkedir. İfadenin "Bu işiniz nedeniyle sizi kınıyorum" şeklinde tekil değil de "Sizi kınayanlardanım" şeklinde çoğul gelmesi, o dönemde bu kavmin yaptığı ahlâksızlığı herkesin paylaşmadığını, bunu kınayanların da bulunduğunu göstermektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Lut: "Sizi yaptıklarınızdan dolayı kınıyorum." dedi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Lut: "Sizi, yaptıklarınızdan dolayı kınıyorum." dedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
O da şöyle dedi: "Ben, bu işinizden dolayı sizden nefret edenlerden biriyim.
-