Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 177. Verse
Word Analysis
إِذْ
idh
When
qāla
said
لَهُمْ
lahum
to them
شُعَيْبٌ
shuʿaybun
Shuaib
أَلَا
alā
Will not
tattaqūna
you fear (Allah)
Rashad Khalifa
The Final Testament
Shu'aib said to them, "Would you not be righteous?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
For Shuayb said to them: "Will you not be righteous?"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
when Shu‘aib said to them, "Do you not fear Allah?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Shuayb said to them, ‘Will you not be mindful of God?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
When Shu‘aib said to them: "Will you not fear Allâh (and obey Him)?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Recall, when Shuayb said to them: "Have you no fear?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
when Shu’aib said to them,[1] "Will you not fear ˹Allah˺?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
when Shu‘ayb said to them, ‘Will you not have taqwa?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
when Shu‘ayb said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?
George Sale
Holy Quran Translation
When Shoaib said unto them, will ye not fear God?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
When Shu'aib said to them: "Will you not take heed?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
As Shuaayb said to them, "Will you not be pious?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
The Dwellers of the Grove (Midianites) denied the messengers;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Shu‘aib said to them: "Why do you not choose the righteousness?"
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
when Shuaib said to them, 'Will you not be godfearing?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Recall) when Shu`aib said to them, `Will you not guard against evil?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Sho'haib said to them, 'Will ye not fear?
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
when their brother Shu’ayb said unto them: "Will you not be conscious of God?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Their brother Shu'aib tried hard to induce them to open their hearts' ears and their minds' eyes and listen to his exhortation. Entertaining expectation of something desired, he- Shu'aib - said to them: "Will you not keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
When their brother Shoaib said to them, "Will you not walk aright?
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
When Shu’aib said to them: "Will you not fear (Allah)?
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah ?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
When Shuʿayb said to them: “Will you not be in prudent fear?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Hani Şuayb onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara Şu'ayb şunları söyledi: "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani Şu'ayb, onlara şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, 'Erdemli olmayacak mısınız?'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O Vakit ki Şuayb onlara demişti: Siz Allahdan korkmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Şuayb o zaman onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O zamanda ki Şuayb onlara: "(Allahdan) korkmaz mısınız?" demişdi,
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Hani onlara Şuayb demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Hani, Şuayb onlara: "Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şuayb onlara: -Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(177-180) Şuayb onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülalemin'dir."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şu'ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Şuayb onlara demişti ki: "Hala sakınmıyor musunuz?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Hani bir zamanlar, Şuayp şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Hani! Şuayb onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kardeşleri Şuayb, onlara, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün Şuayb onlara hiç çekinmez misiniz?" dedi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şuayb onlara şöyle demişti: "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmaz mısınız?
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Hani! Şuayb onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Hani! Şu'ayb onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün Şuayb onlara şöyle demişti: "Yanlış yapmaktan sakınmayacak mısınız?
-