Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah • 180. Verse
Word Analysis
وَمَآ
wamā
And not
عَلَيْهِ
ʿalayhi
for it
مِنْ
min
any
إِنْ
in
Not
إِلَّا
illā
except
عَلَىٰ
ʿalā
from
Rashad Khalifa
The Final Testament
"I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"I do not ask you for a wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
I ask of you no reward for this. My reward is with none but the Lord of the Universe.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islâmic Monotheism); my reward is only from the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And I do not claim from you any reward for it; my reward is with none but with the Lord of the worlds.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"So do your duty to Allah and obey me.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`And I ask no reward from you for it (- the services I render). Surely, my reward lies with the Lord of the worlds alone.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
my wage falls only upon the Lord of all Being.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"I am not asking for any consulting fee; I am already being paid by the Lord of the worlds. "
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds.
George Sale
Holy Quran Translation
I ask no reward of you for my preaching: I expect my reward from no other than the Lord of all creatures.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of no one but the Lord of all the worlds.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
I ask no recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
"And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"I do not charge you a price, " he said, "for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity. My reward rests in the hands of Allah, Creator of the worlds".
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"And I do not ask you for a wage, for my reward is upon God the Lord of the worlds. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
I ask you no reward whatever for it. My reward is with none but with the Lord of the Worlds.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"I do not ask for any reward for it from you: My reward is only from the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“And I ask of you for it no reward; my reward is only upon the Lord of All Creation.