Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 185. Verse
Word Analysis
qālū
They said
إِنَّمَآ
innamā
Only
أَنتَ
anta
you
مِنَ
mina
(are) of
l-musaḥarīna
those bewitched
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "You are bewitched.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Theysaid: "You are but one of those bewitched."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "You are but one of those bewitched."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They said, "You are but one of the bewitched men.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They said: "You are no more than one of those who have been bewitched,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They said: Thou art but one of the bewitched;
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but they replied, ‘You are bewitched!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They replied, "You are simply bewitched!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They said: "You are only one of those bewitched!
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They said: "Thou art only one of those bewitched!
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"And keep your duty unto Him who created you and the generations of the past!"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They said, ‘You are merely someone bewitched.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They said, ‘Indeed you are one of the bewitched.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They said, `You are simply of those who stand in need of being given food.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched;
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said they, 'Thou art only of the infatuated;
George Sale
Holy Quran Translation
They answered, certainly thou art distracted:
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Their reply was: "You are possessed. "
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They said: "Surely you are deluded.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
But their response was pitifully unfavourable. They said to him: " You are one of those influenced by witchcraft and therefore bewitched",
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Said they: "Thou art but one of the be­witched,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They said: "You are but one of those bewitched. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They said: "You are only one of those under a (magical) spell!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "You are only of those affected by magic.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They said, "You are but of the bewitched.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Thou art but one taken by sorcery;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Sen yalnızca büyülenmişsin (etki altındasın)!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin".
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar şöyle dediler: "Sen sadece büyülenenlerden birisin."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar şöyle dediler: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, 'Sen büyülenmişsin.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen, dediler: muhakkak sihirlilerdensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Sen muhakkak büyülenmişlerdensin.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin"!
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: Sen, ancak büyülenmişlerdensin.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Halkı Şuayb'a şöyle) dedi: "Sen düpedüz büyülenmiş birisin;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sen, ancak büyülenmiş bir adamsın dediler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışsın.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar dediler ki: "Sen büyülenmiş birinden başkası değilsin!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Sen iyice büyülenmişlerdensin." dediler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, sen büyülenmişsin!" dediler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Sen iyice büyülenmiş kişilerden olmuşsun" dediler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Kavmi) şöyle demişti: "Sen sadece büyülenmişlerdensin.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Sen iyice büyülenmişlerdensin." dediler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Sen iyice büyülenmişlerdensin." dediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar şöyle dediler: "Sen sadece büyülenmiş kişilerdensin,
-