Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah • 186. Verse
Word Analysis
وَمَآ
wamā
And not
أَنتَ
anta
you
إِلَّا
illā
(are) except
وَإِن
wa-in
and indeed
لَمِنَ
lamina
surely (are) of
Rashad Khalifa
The Final Testament
"You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Andyou are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"You are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
You are nothing but a man like us. In fact we think you are a liar.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
you are only a mortal like us. Indeed we believe that you are an utter liar.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
You are no more than a human like us, and in fact we consider you to be one of the liars.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Also, you are only a human being like us, and we think you are indeed a liar.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
thou art naught but a mortal, like us; indeed, we think that thou art one of the liars.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and thou art only a mortal like ourselves; and, verily, we think that thou art surely of the liars;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And in no way are you (anything) except a mortal, like us, and decidedly we surmise that you are indeed one of the liars.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`And you are but a human being like ourselves; as a matter of fact we believe you to be of the liars.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"You are just a human being like us. The only difference is, you are a liar!"
George Sale
Holy Quran Translation
Thou art no more than a man, like unto us; and we do surely esteem thee to be a liar.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Said they, "You art only of the bewitched;
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
You are just a human being like us, and we indeed consider you to be a liar.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
You are nothing but a human being like ourselves. We think you are a liar.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
You are nothing but a man like us, and we think you are a liar.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
for thou art nothing but a mortal like ourselves! And, behold, we think that thou art a consummate liar!
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"You are no more than a human like us: And really, we think that you one of the liars!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
They added: "you are only a mortal like us wherefore you could not be singled out for Prophethood. In fact we do think you are a pathological liar".
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"And you are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
For, you are nothing but a mortal like us. And, behold, We think that you are one of the liars.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“And thou art only a mortal like us; and we consider thee a liar.