Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 186. Verse
Word Analysis
وَمَآ
wamā
And not
أَنتَ
anta
you
إِلَّا
illā
(are) except
basharun
a man
mith'lunā
like us
وَإِن
wa-in
and indeed
naẓunnuka
we think you
لَمِنَ
lamina
surely (are) of
l-kādhibīna
the liars
Rashad Khalifa
The Final Testament
"You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Andyou are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"You are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
You are nothing but a man like us. In fact we think you are a liar.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
you are only a mortal like us. Indeed we believe that you are an utter liar.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
You are no more than a human like us, and in fact we consider you to be one of the liars.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Also, you are only a human being like us, and we think you are indeed a liar.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
thou art naught but a mortal, like us; indeed, we think that thou art one of the liars.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and thou art only a mortal like ourselves; and, verily, we think that thou art surely of the liars;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And in no way are you (anything) except a mortal, like us, and decidedly we surmise that you are indeed one of the liars.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`And you are but a human being like ourselves; as a matter of fact we believe you to be of the liars.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"You are just a human being like us. The only difference is, you are a liar!"
George Sale
Holy Quran Translation
Thou art no more than a man, like unto us; and we do surely esteem thee to be a liar.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Said they, "You art only of the bewitched;
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
You are just a human being like us, and we indeed consider you to be a liar.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
You are nothing but a human being like ourselves. We think you are a liar.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
You are nothing but a man like us, and we think you are a liar.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
for thou art nothing but a mortal like ourselves! And, behold, we think that thou art a consummate liar!
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"You are no more than a human like us: And really, we think that you one of the liars!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
They added: "you are only a mortal like us wherefore you could not be singled out for Prophethood. In fact we do think you are a pathological liar".
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"And you are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
For, you are nothing but a mortal like us. And, behold, We think that you are one of the liars.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“And thou art only a mortal like us; and we consider thee a liar.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Sen bizim gibi bir beşersin! Senin yalancı olduğunu düşünüyoruz!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sen de sırf bizim gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğine inanıyoruz.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin, doğrusu biz seni her halde yalancılardan sanıyoruz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Doğrusu biz seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Siz, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Biz senin muhakkak yalancılardan olduğunu zannediyoruz".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
olup olacağın, bizim gibi ölümlü bir insansın; doğrusunu istersen, biz senin düpedüz bir yalancı olduğunu düşünüyoruz!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen, sadece bizim gibi bir insansın. Gerçekten senin yalancı olduğunu sanıyoruz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bize hiç bir üstünlüğün yok, sen de bizim gibi bir insansın. Doğrusu, biz seni yalancılardan sanıyoruz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sen de bizim gibi bir insansın, biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Sen bizim gibi bir insandan başka şey değilsin. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Sen de sadece bizim gibi beşer türüne mensup birisin; doğrusu bize göre sen kesinlikle yalancının tekisin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Kesinlikle yalancı olduğunu düşünüyoruz."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bizler gibi bir insanoğlundan başkası değilsin. Zaten aslında, senin yalancı olduğundan kuşkumuz yok!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Oysa bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Bize göre sen, sadece bir yalancısın.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğini sanıyoruz."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Sen de ancak bizim gibi bir insansın.[1] Biz seni şüphesiz ki yalancılardan sanıyoruz.
1
İnkârcıların bir insan olan peygamberle alay edişleriyle ilgili benzer mesajlar: Hûd 11:27; İbrâhîm 14:10-11; İsrâ 17:94; Enbiyâ 21:3, 36; Mü'minûn 23:24, 33-34, 47; Furkân 25:41; Şu‘arâ 26:154; Yâsîn 36:15; Sâd 38:8; Kamer 54:24-25; Teğâbun 64:6.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Kesinlikle yalancı olduğunu düşünüyoruz."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Kesinlikle yalancı olduğunu düşünüyoruz."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Sen sadece bizim gibi bir beşersin. Senin gerçekten yalancılardan biri olduğunu düşünüyoruz.
-