Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 189. Verse
Word Analysis
fakadhabūhu
But they denied him
fa-akhadhahum
so seized them
ʿadhābu
(the) punishment
yawmi
(of the) day
l-ẓulati
(of) the shadow
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed, it
kāna
was
ʿadhāba
(the) punishment
yawmin
(of) a Day
ʿaẓīmin
Great
Rashad Khalifa
The Final Testament
They disbelieved him and, consequently, they incurred the retribution of the Day of the Canopy. It was the retribution of an awesome day.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
But they denied him, so the retribution of the day of shadow took them. It was the retribution of a terrible day.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
But they denied him, so the retribution of the day of shadow took them. It was the retribution of a terrible day.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They called him a liar, and so the torment of the Day of Shadow came upon them- it was the torment of a terrible day.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Then they branded him a liar, whereupon the chastisement of the Day of Canopy overtook them.[1] It was the chastisement of a very awesome day.
1
The details of this torment are neither found in the Quran nor in any authentic tradition. What one can learn from the text is this: As these people had demanded a torment from the sky, Allah sent upon them a cloud which hung over them like a canopy and kept hanging until they were completely destroyed by the torment of continuous rain. The Quran clearly points out that the nature of the torment sent upon the Midianites was different from that sent upon the people of Aiykah. The people of Aiykah, as mentioned here, were destroyed by the torment of the canopy, while the torment visiting the Midianites was in the form of a terrible earthquake: It so happened that a shocking catastrophe overtook them and they remained lying prostrate in their dwellings. (Surah Al-Aaraf, Ayat 91). And: A dreadful shock overtook them and they lay lifeless and prostrate in their homes. (Surah Houd, Ayat 94). Therefore, it is wrong to regard the two torments as identical. Some commentators have given a few explanations of the torment of the Day of canopy, but we do not know the source of their information. Ibn Jarir has quoted Abdullah bin Abbas as saying: If somebody from among the scholars gives you an explanation of the torment of the Day of canopy, do not consider it as correct.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
But they belied him, so the torment of the day of shadow (a gloomy cloud) seized them. Indeed that was the torment of a Great Day.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Thus they rejected him, so they were seized by the torment of the Day of Canopy. Indeed it was the punishment of a terrible day.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
So they rejected him, and ˹so˺ were overtaken by the torment of the day of the ˹deadly˺ cloud.[1] That was really a torment of a tremendous day.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They denied him and the punishment of the Day of Shadow came down on them. It was indeed the punishment of a terrible Day.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
But they cried him lies; then there seized them the chastisement of the Day of Shadow; assuredly it was the chastisement of a dreadful day.
George Sale
Holy Quran Translation
And they charged him with falsehood: Wherefore the punishment of the day of the shadowing cloud overtook them; and this was the punishment of a grievous day.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Yet they cried him lies; then the torment of the Day of the Overshadowing took them (away); surely it was the torment of a Tremendous Day.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
So they impugned him, and then they were overtaken by the punishment of the day of the overshadowing cloud. It was indeed the punishment of a tremendous day.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Yet they cried him lies, so the punishment of the gloomy day with dark overshadowing clouds overtook them; it was indeed the punishment of an awful day.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Thus they rejected him and, consequently, a Canopy (out of which they were being bombarded, as they has asked for) was sent for their punishment. It was an awesome day, an awesome punishment.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
but they called him liar, and the torment of the day of the shadow seized them; for it was the torment of a mighty day:
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Said he, "My Lord knows best what you do!"
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
But they denied him, and We seized them with the torment of the Day of Shadowing (when the cloud had rained down fire). It was indeed the torment of a terrible day!
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
But they gave him the lie. And thereupon suffering overtook them on a day dark with shadows: and, verily, it was the suffering of an awesome day!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
They disbelieved him and refused credence to Our message wherefore were they seized with a wave of suffocating heat followed by a cumulus which overshadowed them and gave them a rainbow of hope of relief. But it was a joy in which they could not rejoice. It spoke thunder and reduced them to a useless form. It was indeed a torment that befell them on a momentous day.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
But they denied him, so the retribution of the day of shadow took them. It was the retribution of a terrible day.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
But they denied him. Then the punishment of a day of great sorrow seized them, indeed that was the penalty of a Great Day.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
But they persisted in denial. Then the Day of overshadowing gloom seized them. It was the suffering of an awesome day. (Historically, a dark extensive cloud rained upon them heavily and incessantly. It is sometimes referred to as the Day of the Canopy).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Then they denied him; then there seized them the punishment of the Day of Shadow; it was the punishment of a tremendous day.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Böylece Onu yalanladılar da bu yüzden o kararan günün şiddetli azabı onları yakaladı. . . Muhakkak ki o aziym bir sürecin azabı idi.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda onu yalanladılar, böylece onları o gölgelik gününün azabı yakaladı. Gerçekten o, büyük bir günün azabıydı.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine onu yalanladılar. Derken o gölge gününün çetin azabı onları yakıp yok etti. Şüphesiz o, korkunç bir günün azabı idi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar Şu'ayb'ı yalanladılar. Derken gölge gününün azabı onları yakaladı. Şüphesiz o, büyük bir günün azabı idi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu yalanladılar ve sonuç olarak Sayvan Gününün cezası kendilerini yakaladı; müthiş bir günün cezasıydı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hasılı onu tekzib ettiler, kendilerini de o zulle gününün azabı alıverdi ki o cidden büyük bir günün azabı idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Hülasa onu yalanladılar, kendilerini de o gölge gününün azabı yakalayıverdi. O cidden büyük bir günün azabı idi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonunda onu yalanladılar, böylece onları o gölgelik gününün azabı yakaladı. Gerçekten o, büyük bir günün azabıydı.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hulasa: Onu tekzib etdiler de kendilerini o gölge gününün azabı yakalayıverdi. Hakıykat bu, o günün büyük azabı idi.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onu da yalanladılar ve onları bulutlu bir günün azabı yakaladı. Doğrusu o, büyük bir günün azabı idi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Böylece onu yalanlamış oldular; ve bu yüzden, (kopkoyu) gölgelerle kaplı bir günün azabı onları kıskıvrak yakaladı.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu yalanlamışlardı da, onları bulutlu bir günün azabı yakalamıştı. O, büyük günün azabı idi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hasılı onu yalancı saydılar. Bunun üzerine o gölge gününün azabı onları bastırıverdi. Gerçekten o, müthiş bir günün azabı idi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu yalanladılar, nihayet o gölge gününün azabı, kendilerini yakaladı. Gerçekten o, büyük bir günün azabı idi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Onu yalanladılar; bunun üzerine o gölgelik gününün azabı onları yakalayıverdi. O, gerçekten büyük bir günün azabıydı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Neticede, onu işte böyle yalanladılar; bunun üzerine onları Gölge Günü'nün azabı yakalayıverdi; gerçekten de o pek korkunç bir günün azabıydı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ne var ki onu yalanladılar. Bunun üzerine gölge gününün azabı onları yakaladı. Kuşkusuz o, büyük günün azabıydı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, Onu yalanladılar. Sonunda, Gölgelik Gün'ün cezası onları yakaladı. Aslında, Büyük Gün'ün cezasıydı.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onu yalancı yerine koydukları için o gölgeli günün azabı onları çarptı. O, korkunç bir günün azabıydı.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu yalanladılar ve sonuç olarak Sayvan Gününün cezası kendilerini yakaladı; müthiş bir günün cezasıydı.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onu yalanlamışlar ve kendilerini o gölge gününün azabı yakalamıştı. Şüphesiz ki o, büyük bir günün azabıydı!
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ne var ki onu yalanladılar. Bunun üzerine gölge gününün azabı onları yakaladı. Kuşkusuz o, büyük günün azabıydı.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ne var ki onu yalanladılar. Bunun üzerine gölge gününün azabı onları yakaladı. Kuşkusuz o, büyük günün azabıydı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onu yalancı yerine koydular. Bu yüzden gölgeli günün azabı onları yakaladı. O, azametli bir günün azabıydı.
-