Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 19. Verse
Word Analysis
wafaʿalta
And you did
faʿlataka
your deed
ٱلَّتِى
allatī
which
faʿalta
you did
وَأَنتَ
wa-anta
and you
مِنَ
mina
(were) of
l-kāfirīna
the ungrateful
Rashad Khalifa
The Final Testament
"Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"And you did that deed you did, and you are of the rejecters."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"You did the deed what you did, and you are of the ingrates."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
And then you committed that crime of yours: you were so ungrateful.’
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man) while you were one of the ingrates."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and you did the blunder you did; still you are ungrateful."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
You spent many years of your life among us and then you committed that deed of yours.[1] You are very ungrateful indeed."
1
The allusion is to the incident of murder committed by Moses accidentally.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Then you did what you did,[1] being ˹utterly˺ ungrateful!"
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And thou didst the deed thou didst, being one of the ungrateful!'
George Sale
Holy Quran Translation
Yet hast thou done thy deed which thou hast done: And thou art an ungrateful person.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And you performed the performance you performed and you were one of the disbelievers. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Then you committed that deed of yours, and you are an ingrate. ’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Do you remember the crime that you committed. Are you not then one of the ingrates?"
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And he said, "Did we not cherish you as a child amongst us? And did you not dwell amongst us for many years of your life?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and thou didst do thy deed which thou hast done, and thou art of the ungrateful!'
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Yet you did the deed you did and were ungrateful. ’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`And you have surely committed an act (of homicide), and you are of the ungrateful. '
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And you commited what you did, and you are ungrateful!"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And yet thou didst commit that [heinous] deed of thine, and [hast thus shown that] thou art one of the ingrate!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"And you did what deed you did, and you are of the rejecters. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And you did what you did, -the terrible crime you committed-, and you have impelled yourself to ingratitude and ungratefulness to our grace which abounds in you.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And you did what you did, killing a man from our nation. You are of the ungrateful."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"And you did an act that which you did (killed an Egyptian) and you are a thankless (wretch)!"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“And thou didst thy deed which thou didst, and wast of the false claimers of guidance.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Bir de o fiili işledin! (Firavun'un halkından birini öldürmek). . . Sen nankörlerdensin!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Firavun dedi ki: "Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem de o yaptığın fi'li yaptın, o halde sen o nankör kafirlerdensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
hem de o yaptığın (kötü) işi yaptın; o halde sen o nankör kafirlerdensin!"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen kafirlerdensin."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"O yapdığın fi'li de sen işledin. Sen nankörlerdensin".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri oldu(ğunu gösterdi)n!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonunda yapacağını yaptın, Sen nankörün birisin!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ama en sonunda sen yine yapacağını yaptın ve nankörlerden biri olup çıktın!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Sen ise yapacağını yaptın. Sen kafirlerdensin.[1]"
1
Nankörlük edenlerdensin.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sonunda yapacağını yaptın. Çünkü sen, nankörün tekisin!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonunda yapacağını yaptın; sen nankörün tekisin[1]."
1
...
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Yaptığın o işini de yapmıştın. Sen nankörlerdensin."[1]
1
Firavun'un kastı Hz. Musa'nın bir genci hata ile öldürüp kaçmasıydı. Bkz. Kasas 28:15-22.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Sen ise yapacağını yaptın. Sen kafirlerdensin.[1]"
1
Nankörlük edenlerdensin.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Sen ise yapacağını yaptın. Sen kafirlerdensin.[1]"
1
Nankörlük edenlerdensin.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Yaptığın o işi de yaptın (o adamı öldürdün), sen kafirin /nankörün tekisin[1]!"
1
Kafir, gerçeğin üstünü örten, doğruları görmemekte direnen ve nankörlük eden anlamındadır. Bu ayette kelime, nankörlük anlamında kullanılmıştır. Çünkü Firavun, Musa aleyhisselamı evinde büyüttüğünü, yıllarca içlerinde yaşadığını ama bir cinayet işleyerek kaçıp gittiğini ve kendisine karşı nankörlük ettiğini "kafir" kelimesi ile ifade etmektedir.
-