Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 203. Verse
Word Analysis
fayaqūlū
Then they will say
هَلْ
hal
Are
نَحْنُ
naḥnu
we
munẓarūna
(to be) reprieved
Rashad Khalifa
The Final Testament
They will then say, "Can we have a respite?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Thenthey would say: "Can we be given more time?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Then they would say, "Can we be given more time?"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
they say: "Can we be granted some respite?"[1]
1
There is a subtle gap between this and the preceding sentence, which the reader himself can fill with a little thinking. They were asking for the torment to be hastened because they were not sure that it would ever come. They were confident that they would continue living a life of ease and indulgence as they had been living till then. On account of the same confidence they challenged the Prophet (peace be upon him), as if to say: If you are a Messenger of Allah, and we deserve to be chastised by Allah because we have treated you as a liar, then you should hasten that torment on us, with which you threaten us. At this it is being said: Well, even if they be right in their confidence, and the torment is not sent upon them immediately, and they are allowed a long respite to enjoy life as they expect, the question is: What will these few years of worldly pleasure and comfort avail them when the inevitable scourge from Allah overtakes them suddenly as it overtook the Aad and the Thamud, or the people of Lot and of Aiykah, or if they are visited by death which nobody can escape.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and then they will say, ‘Can we have more time?’
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Then they will say: "Shall we be respited?"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and (then) they will say, "Is it (possible) that we are given some respite?"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Then they will say: "Can we be respited?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Then they will say: Are we to be reprieved?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Then they will cry, "Can we be allowed more time?"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They will say, ‘Can we be granted a reprieve?’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They will then say: "May we have a second chance?"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They will say, 'Shall we be respited?-
George Sale
Holy Quran Translation
And they shall say, shall we be respited?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Then they will say, "will we be respited?"
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They will say then, `Shall we be given some respite?'
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And it shall come to them suddenly when they perceive not.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Thereupon they will say, ‘Shall we be granted any respite?’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and they will say, 'Shall we be respited?'
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Then will they say: "Can we be given respite?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
There and then they shall change their minds with regard to past action and conduct and express their hope which springs eternal in their breasts and say: "can we be given respite so that we corrects all the wrongs"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Then they would Say: "Can we be given more time"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and then they will exclaim, "Could we have a respite?"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Then they will say, "Could we have a respite?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they will say, "May we be reprieved?"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Then they will say: Will we be given some relief?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Then will they say: “Can we be granted respite?”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(O vakit) derler ki: "Bize ek süre tanınır mı ki?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derler ki: "bize bir süre tanınır mı?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Acaba bize mühlet verilir mi?" derler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, "Bize mühlet verilmez mi?" demedikçe, ona inanmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
O zaman, 'Bize biraz daha süre verilmez mi?' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Desinler ki acaba bize bir müsaade edilir mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
(O zaman) diyecekler: "Acaba bize bir mühlet verilir mi?"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Derler ki: "Bize bir süre tanınır mı?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Gelecekdir de "Acaba) bize bir mühlet verilir mi?" diyeceklerdir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
O zaman derler ki: Acaba bekletilemez miyiz?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
ve o zaman onlar: "Acaba geri bırakılamaz mıyız?" diye feryad edecekler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte o zaman: -Acaba bize biraz daha süre tanınır mı? derler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte o zaman: "Acaba, bize, azıcık olsun, bir mühlet verilir mi" derler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Birden onu karşılarında bulunca) "Acaba bize süre verilir mi?" derler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
O zaman şöyle derler: "Acaba bize süre verilir mi?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Bunun üzerine onlar "Bize (ilave) bir süre daha tanınamaz mı?" diyecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
O zaman; "Bize birazcık olsun süre verilir mi acaba?" diyecekler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O zaman, şöyle derler: "Bize, biraz süre verilir mi?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Gelince de: "bize fırsat tanınsa olmaz mı" diyeceklerdir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
O zaman, "Bize biraz daha süre verilmez mi?" derler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Azabı gördüklerinde) "Bize süre tanınır mı?" diyeceklerdir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
O zaman; "Bize birazcık olsun süre verilir mi acaba?" diyecekler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
O zaman; "Bize birazcık olsun süre verilir mi acaba?" diyecekler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
O zaman "Bize fırsat tanınsa olmaz mı?" derler.
-