Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 211. Verse
Word Analysis
وَمَا
wamā
And not
yanbaghī
(it) suits
لَهُمْ
lahum
[for] them
وَمَا
wamā
and not
yastaṭīʿūna
they are able
Rashad Khalifa
The Final Testament
They neither would, nor could.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Nor would they, nor could they.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Nor would they, nor could they.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
nor does it behove them,[1] nor does it lie in their power.[2]
1
That is, even if the satans wanted they could not impart truth and goodness to the people like a true teacher and reformer as the Quran does. Even if to deceive the people, they came out under the guise of a benefactor, their work would not be tree from blemishes, which would betray their ignorance and their hidden satanic nature. Similarly the life and the teachings of a person who poses to be a religious guide, under the influence and inspiration of satans, would inevitably reflect the wickedness of intention and design. Thus the satans can neither inspire others with piety and goodness, nor can those, who have any relation with the satans, become pious and righteous themselves. Then in addition to its high and noble teachings, the Quran is a lucid and eloquent Book, which contains the knowledge of reality. That is why it has over and over again put forward the challenge that human beings and jinns would never be able to produce a book like the Quran even if they collaborated with all their energies and capacities. Declare this: Even if human beings and jinns should cooperate with one another to bring forth a book like the Quran, they will never be able to bring anything like it, even though all of them help one another (Surah Bani Israil, Ayat 88).
2
Tell them: if what you say be true, then produce one Surah like this, and you may call to your assistance anyone you can other than Allah. (Surah Yunus, Ayat 38).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
It is not meet for them, nor is it in their power,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
it is neither in their interests nor in their power,
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
It neither suits them, nor are they able to (do this).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Neither would it suit them, nor they can (produce it).
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
It would neither suit them nor would they be able (to produce it).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
it is not for them ˹to do so˺, nor can they,
George Sale
Holy Quran Translation
It is not for their purpose, neither are they able to produce such a book;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And in no way does it behoove them, And in no way are they able to do (that).
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
It does neither suit them nor have they the power (to reveal it).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Neither does it behoove them, nor are they capable [of doing that].
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
it behoves them not, neither are they able.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
it is not fit work for them; nor are they able to do it.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
No devils (or evil ones) brought down this revelation (the Quran);
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
It does not befit them and they are not capable of it.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They neither would (because of their evil nature, ) nor could (because of their inability to understand the goodness. )
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They are not worthy of it, nor have they power.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Nor is it befitting that they be employed by Allah in conveying His sacred message nor can they apply themselves to this purpose.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
for, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man]:
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
It would not befit them, and they would not be able (to produce it).
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
It is beyond their stature, nor is it in their power.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is not allowable for them, nor would they be able.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Nor would they, nor could they.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And it does not behove them, nor are they able.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zaten bu onların harcı değildir, buna güçleri de yetmez.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onların işlevine uymaz! (Zaten) buna yetecek kuvvelere de sahip değillerdir!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu, ne onlara düşer, ne de ona güç yetirebilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
bu onlara hem yaraşmaz, hem güçleri yetmez.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu, onlara hem yakışmaz, hem onlar (buna esasen) güc yetiremezler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu, onlara düşmez de, buna güçleri de yetmez.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
çünkü bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu onlara düşmez, buna güçleri de yetmez.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu, onların yapacağı iş değildir! Hem isteseler de buna güçleri yetmez!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu, onlara yaraşmaz ve zaten yapamazlar da.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara yaraşmaz, zaten güçleri de yetmez.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Zira bu hem onların ağzının işi değildir, hem de buna güçleri yetmez:
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Bu onların harcı değil, hem buna güçleri de yetmez.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu, onlara yakışmaz; zaten güçleri de yetmez.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu onların yapabileceği bir iş değildir; buna güçleri de yetmez.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(210, 211) Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir; bu onlara yaraşmaz; zaten (buna) güçleri de yetmez.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Bu onların harcı değil, hem buna güçleri de yetmez.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Bu onların harcı değil, hem buna güçleri de yetmez.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Zaten bu, onların yapabileceği bir iş değildir; buna güçleri de yetmez;
-