Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 212. Verse
Word Analysis
إِنَّهُمْ
innahum
Indeed, they
عَنِ
ʿani
from
l-samʿi
the hearing
lamaʿzūlūna
(are) surely banished
Rashad Khalifa
The Final Testament
For they are prevented from hearing.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Theyare blocked from overhearing.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They are blocked from overhearing.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
In fact, they are kept far away from hearing (it at the time of revelation).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Indeed they are debarred from even hearing it.[1]
1
This does not mean that the Prophet (peace be upon him) was going to be involved in shirk from which he was to be admonished to desist. The object was to warn the disbelievers and polytheists to the effect: As the message of the Quran is based on pure truth revealed by the Almighty Ruler of the universe, and there is no tinge of any satanic impurity in it, there could be no question of showing a favor to somebody in regard to the truth. Even if the Messenger (peace be upon him) himself, who is nearest to Allah and His most beloved servant, deviated a little from the path of His obedience and invoked any other deity than Allah, he could not escape the punishment. When it was so in the case of the Prophet, who else could have the hope that after committing shirk with regard to Allah, he would be able to escape the punishment or help others to escape it.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! verily they are banished from the hearing.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
indeed they are prevented from overhearing it.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Verily, they have been removed far from hearing it.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
for they are strictly barred from ˹even˺ overhearing ˹it˺.[1]
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They (like the evil people who become angry when Qur’an is being recited to them) cannot even listen to it (as it hurts them. )
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They are debarred from hearing it.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
It is not fit work for them; nor is it in their power to do so.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Indeed they are kept at bay [even] from hearing it.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Infact, they (- the evil ones) are precluded from listening (to the Divine revelation).
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Truly, they are expelled from hearing.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Verily, they are deposed from listening;
George Sale
Holy Quran Translation
for they are far removed from hearing the discourse of the angels in heaven.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely they are indeed kept apart from hearing.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They have been precluded from hearing it.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
verily, [even] from hearing it are they utterly debarred!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They are blocked from the knowledge.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
They are altogether excluded from audition. In fact it is quite beyond their limit of audition.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(Soothsayers, diviners, fortunetellers etc. , unless they reform), They are banished from hearing and understanding the Revelation. (15:17-18), (37:8), (67:5).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
As a fact, they have been removed far away from even hearing it.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed they, from [its] hearing, are removed.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They are excluded from hearing.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki onlar algılama kapasitesinden yoksundurlar!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü şeytanlar, kulak hırsızlığından uzak tutulmuşlardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Çünkü onlar (vahyi) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü onlar işitmekten men edilmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar işitmekten sureti kat'ıyyede azledilmişlerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar (vahyi) işitmekten kesinlikle mahrum edilmişlerdir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki onlar (meleklerin sözünü) işitmekden kat'i surerde azledilmişlerdir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, gerçekten işitmekten uzak tutuldular.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ayrıca, onların onu dinlemeleri (de) kesin olarak engellenmiştir!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çünkü onlar, vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü onlar vahyi işitmekten kesinlikle menedilmişlerdir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü onlar, (meleklerin sözlerini) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü onlar, dinleyişten azledilmişlerdir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
çünkü onlar (vahyi) işitmekten bile kesinlikle men edilmişlerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Çünkü onlar, işitmekten[1] kesin olarak uzak tutulmuş olanlardır.
1
Vahyi duymaktan, vahiyden haberdar olmaktan.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, onlar, duymaktan uzaklaştırılmıştır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, (ayetler ininceye kadar) onları dinlemekten engellenmişlerdir[1].
1
Ayetler indikten sonra dinlemelerine engel kalmaz. Bu durumda bir müdahaleleri olmaması için bize şu emir verilmiştir: "Kur'an okuyacağın zaman taşlanmış Şeytan'dan Allah'a sığın." (Nahl 16/98)
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü onlar işitmekten men edilmişlerdir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar (şeytanlar), vahyi duymaktan kesin olarak uzak tutulmuşlardır.[1]
1
Yorumunu yapmakta olduğumuz bu ayetlerde Mekkeli müşriklerin bir zannı reddedilmektedir. Onlar Hz. Muhammed'e vahyi şeytanların veya cinlerin getirdiğine inanıyorlardı. İşte bu ayetler hem bu zannı ortadan kaldırmayı amaçlamakta hem de şeytanların ilâhî alemden haber alma ve oradan bilgi çalma girişimlerini başaramadıklarını açıkça ortaya koymaktadır. Surenin devam eden ayetlerinde şeytanların sadece kendini aldatan ve günahkârlıktan beslenenlere ineceği, onların da zaten günaha ve yalana kulak kabartacakları, dahası sürekli yalan söyleyecekleri ifade edilmektedir. Benzer mesajlar: Hicr 15:17; Sâffât 37:7-9; Mülk 67:5; Cinn 72:8-9.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Çünkü onlar, işitmekten[1] kesin olarak uzak tutulmuş olanlardır.
1
Vahyi duymaktan, vahiyden haberdar olmaktan.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Çünkü onlar, işitmekten[1] kesin olarak uzak tutulmuş olanlardır.
1
Vahyi duymaktan, vahiyden haberdar olmaktan.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
çünkü onlar, (iniş sırasında vahyi) dinlemekten bile uzak tutulmuşlardır[1].
1
{{15:16}}Hicr 15/16{{/}}-{{15:18}}18,{{/}} {{37:5}}Saffat 37/5-{{/}}{{37:10}}10,{{/}} {{56:75}}Vakıa 56/75{{/}}-{{56:80}}80,{{/}} {{72:8}}Cin 72/8{{/}}-{{72:9}}9,{{/}} {{72:26}}26{{/}}-{{72:28}}28.{{/}}
-