Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah • 213. Verse
Word Analysis
فَلَا
falā
So (do) not
مَعَ
maʿa
with
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مِنَ
mina
of
Rashad Khalifa
The Final Testament
Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
So do not call upon any other god with God; else you will be with those punished.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
So do not ever call upon any other god besides Allah, or you will be one of the punished.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
So do not call any other god beside Allah lest you become of those who will be punished,[1]
1
Just as there could be no concession or favor for the person of the Prophet (peace be upon him) in a matter concerning Allah’s religion, so there could be no question of a favor being shown to the Prophet’s (peace be upon him) family or his nearest kinsfolk. Here the case of everybody will be judged on merit, and nobody will be shown any favor on account of his ancestry or relation with somebody else. The accountability of the Hereafter and punishment for deviation and misdeeds are the same for everybody and even the Prophet’s (peace be upon him) nearest kinsfolk are no exception. Therefore, the Prophet (peace be upon him) was commanded to warn his relatives and kindred to attain the right belief and to act righteously because they would not escape punishment only by virtue of being his relations.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
So invoke not with Allâh another ilâh (god) lest you should be among those who receive punishment.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
So do not invoke any other god along with Allah, otherwise you will be among those who are to be punished.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
So [Prophet] do not invoke any gods beside God, or you will incur punishment.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
So do not call on any other god along with Allah or you will be among those who will be punished.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
So call thou not upon another god with God, lest thou shouldst be one of those that are chastised.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
So do not invoke any god besides Allah, lest you should be among the punished.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Therefore call on no god beside Allâh, for (if you do) you will become of those who are (severely) punished.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Verily, they are banished from listening;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Now, if you do not want to end up with those who will be subjected to the punishment, simply do not worship any other God (in any form and shape such as attachment to the worldly materials, wife, woman, children social status, position at work, the boss, the governor, etc. )
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
call not then with God upon other gods, or thou wilt be of the tormented;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So do not invoke another god with Allah, then you should be of the tormented.
George Sale
Holy Quran Translation
Invoke no other god with the true God, lest thou become one of those who are doomed to punishment.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
So call on no other god but God, lest you are condemned to torment;
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Hence, [O man,] do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer [on Judgment Day].
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Therefore, do not invoke another god besides Allah lest you should join those who shall suffer the torment to be laid upon the damned.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Hence, (O Human) Call not any other deity with Allah, or you will be of the doomed.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
So do not call on any other god with Allah, or you will be from those under the penalty.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And call thou not, with God, to another god lest thou be of those punished.