Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 213. Verse
Word Analysis
فَلَا
falā
So (do) not
tadʿu
invoke
مَعَ
maʿa
with
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
ākhara
another
fatakūna
lest you be
مِنَ
mina
of
l-muʿadhabīna
those punished
Rashad Khalifa
The Final Testament
Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
So do not call upon any other god with God; else you will be with those punished.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
So do not ever call upon any other god besides Allah, or you will be one of the punished.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
So do not call any other god beside Allah lest you become of those who will be punished,[1]
1
Just as there could be no concession or favor for the person of the Prophet (peace be upon him) in a matter concerning Allah’s religion, so there could be no question of a favor being shown to the Prophet’s (peace be upon him) family or his nearest kinsfolk. Here the case of everybody will be judged on merit, and nobody will be shown any favor on account of his ancestry or relation with somebody else. The accountability of the Hereafter and punishment for deviation and misdeeds are the same for everybody and even the Prophet’s (peace be upon him) nearest kinsfolk are no exception. Therefore, the Prophet (peace be upon him) was commanded to warn his relatives and kindred to attain the right belief and to act righteously because they would not escape punishment only by virtue of being his relations.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
So invoke not with Allâh another ilâh (god) lest you should be among those who receive punishment.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
So do not invoke any other god along with Allah, otherwise you will be among those who are to be punished.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
So [Prophet] do not invoke any gods beside God, or you will incur punishment.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
So do not call on any other god along with Allah or you will be among those who will be punished.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
So call thou not upon another god with God, lest thou shouldst be one of those that are chastised.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
So do not invoke any god besides Allah, lest you should be among the punished.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Therefore call on no god beside Allâh, for (if you do) you will become of those who are (severely) punished.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Verily, they are banished from listening;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Now, if you do not want to end up with those who will be subjected to the punishment, simply do not worship any other God (in any form and shape such as attachment to the worldly materials, wife, woman, children social status, position at work, the boss, the governor, etc. )
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
call not then with God upon other gods, or thou wilt be of the tormented;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So do not invoke another god with Allah, then you should be of the tormented.
George Sale
Holy Quran Translation
Invoke no other god with the true God, lest thou become one of those who are doomed to punishment.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
So call on no other god but God, lest you are condemned to torment;
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Hence, [O man,] do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer [on Judgment Day].
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Therefore, do not invoke another god besides Allah lest you should join those who shall suffer the torment to be laid upon the damned.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Hence, (O Human) Call not any other deity with Allah, or you will be of the doomed.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
So do not call on any other god with Allah, or you will be from those under the penalty.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And call thou not, with God, to another god lest thou be of those punished.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
O halde Allah (hakikati ortada iken) yanı sıra tanrı kavramına yönelme! Yoksa azabı yaşayacaklardan olursun!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Artık Allah'la birlikte hiçbir tanrıya kulluk etme! Aksi takdirde cezalandırılanlardan olursun.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Binaenaleyh sakın Allah ile beraber diğer bir ilaha çağırma ki o ta'zib edileceklerden olmıyasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bundan dolayı sakın, Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma ki azap edileceklerden olmayasın.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Tanrı ile beraber başka bir tanrıya yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sakın Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha çağırma. (Sonra) azablandırılanlardan olursun.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
O halde Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. Yoksa azablandırılanlardan olursun.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Bunun içindir ki, (ey insanoğlu,) Allah'la beraber başka bir ilaha başvurma ki kendini azaba uğrayanların arasında bulmayasın.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, azap görenlerden olursun.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyleyse sakın, Allah ile beraber başka tanrıya yalvarma, sonra azaba maruz kalanlardan olursun.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah ile beraber başka bir tanrı çağırma, sonra azab edilenlerden olursun.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
O halde, Allah'ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde, Allah'la beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma! Bu takdirde azaba uğrayanlardan olursun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
O halde Allah ile beraber başka bir ilaha yönelme. Yoksa azap edilenlerden olursun.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah ile birlikte başka tanrılara da yakarışlarda bulunma; cezaya uğratılanlar arasında olursun.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Sakın Allah ile birlikte başka birine ilah diye yalvarma. Yoksa azaba çarpılanlardan olursun.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Allah ile birlikte herhangi bir ilaha sakın yalvarma; yoksa sen de azap edilenlerden olursun![1]
1
Burada hitap Hz. Muhammed'e olsa da mesaj evrenseldir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
O halde Allah ile beraber başka bir ilaha yönelme. Yoksa azap edilenlerden olursun.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
O halde Allah ile beraber başka bir ilaha yönelme. Yoksa azap edilenlerden olursun.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Sakın Allah ile birlikte başka bir ilahı yardıma çağırma, yoksa azaba uğratılacaklardan olursun[1]!
1
{{10:106}}Yunus 10/106,{{/}} {{28:88}}Kasas 28/88.{{/}}
-