Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 218. Verse
Word Analysis
ٱلَّذِى
alladhī
The One Who
yarāka
sees you
ḥīna
when
taqūmu
you stand up
Rashad Khalifa
The Final Testament
Who sees you when you meditate during the night.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
The One who sees you when you stand.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The One who sees you when you stand.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Who sees you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) when you stand up (alone at night for Tahajjud prayers).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Who observes you when you rise (to pray)[1]
1
This can have several meanings.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Who seeth thee standing forth (in prayer),
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
who sees you when you stand up [for prayer]
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Who seeth thee when thou standest up (to pray)
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Who sees you when you rise ˹for prayer at night˺,
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Who sees you when you stand (in prayer,)
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He who sees you when you stand up to pray
George Sale
Holy Quran Translation
who seeth thee when thou risest up,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
who sees thee when thou dost stand up,
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And put your trust (rely) upon the Mighty, the Merciful,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Who sees you (at the time) when you stand up (in Prayer, and also for calling the people to the right path).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
He sees you when you worship Him at night.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
who sees thee when thou standest
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Who sees you while you rise (in prayer).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
who sees you when you stand [for prayer],
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Who watches you when you get up,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
who sees thee when thou standest [alone],
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Who sees you when you stand alone in the act of praying,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
The One who sees you when you stand.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who sees you when you arise
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Who sees you whenever you take a stand.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Who sees you standing up (in prayer),
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Who sees thee when thou arisest,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Ki O, işlevine kalktığında seni görür. . .
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah'a tevekkül et.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O ki, (namaza) kalktığın vakit seni görüyor
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (daima) görendir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Görür O seni, kalktığında.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
O ki senin (O'nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, seni görür; Namaza durduğun zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ki O kıyam ettiğin vakit seni görmektedir;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Kıyam[1] ettiğin zaman O seni görür.
1
Hep beraber ayağa kalkma, kalkışma. Harekete geçme.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, senin ayakta kalmaya çalıştığını görüyor.[304]
304
"Ayakta kalmaya çalıştığını" olarak yazdığımız söylem, kimi Kur'an çevirilerinde, "Ayakta durduğun zaman" veya "Namaza kalktığın zaman" veya "Gece namaza kalktığın zaman" veya "Namaz kılanlar arasında bulunduğun zaman" biçiminde çevrilmiştir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayakta iken seni gören,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(217, 218, 219, 220) Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah'a) güven!
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kıyam[1] ettiğin zaman O seni görür.
1
Hep beraber ayağa kalkma, kalkışma. Harekete geçme.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kıyam[1] ettiğin zaman O seni görür.
1
Hep beraber ayağa kalkma, kalkışma. Harekete geçme.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kalktığında seni görene,
-