Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 222. Verse
Word Analysis
tanazzalu
They descend
عَلَىٰ
ʿalā
upon
kulli
every
affākin
liar
athīmin
sinful
Rashad Khalifa
The Final Testament
They descend upon every guilty fabricator.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Theycome down on every sinful liar.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They descend on every sinful liar.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They descend on every lying, sinful person.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They descend on every sinful, false one.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They descend on every lying, wicked person,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They descend on every forgerer steeped in sin,[1]
1
This may have two meanings. (1) The satans somehow get a little hint of the truth and inspire their agents with it, mixing it with all kinds of falsehood. (2) The deceitful, unscrupulous sorcerers hear something from the satans and then mixing it with falsehood, whisper it into the people’s ears. This has been explained in a tradition which Bukhari has quoted on the authority of Aishah. She says that when some people asked the Prophet (peace be upon him) about sorcerers, he replied that they were nothing. They said: O Messenger of Allah, they, sometimes, tell the right thing. The Prophet (peace be upon him) answered: That right thing is overheard by the jinns who whisper it into their friend’s ear, who concocts a story by mixing a lot of falsehood in it.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They descend on every sinful liar.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They descend upon every sinful liar,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They come down to every lying sinner
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
they descend upon every sinful liar,
George Sale
Holy Quran Translation
They descend upon every lying and wiched person:
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They descend upon every sinner who fabricates lies (fortune tellers, those who falsify the word of God, those who lie, and those who disobey the Lord’s commandments. )
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They appear to every habitual and hardened liar (and) great sinner;
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They come down on every guilty impostor.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They descend on every sinful liar.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They descend on every evil liar.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They keep coming down on every most vicious (and) constant falsifier.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They come down to every mendacious sinner,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They descend upon every sinful liar.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
They descend upon all sinful self-deceivers
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They descend on every sinful liar.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They come down on every lying, sinful person,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
They descend -not on the prophets of Allah- but on every sinful liar who intentionally asserts what is false and relates it to Allah and clothes himself with the vesture of wickedness.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They descend on every lying, self-deceiver.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They descend upon every sinful deceiver:
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Kendini aldatan vebal sahibini etkilerler!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, 'gerçeği ters yüz eden', günaha düşkün olan her yalancıya inerler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üstüne inerler."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, her günahkar yalancıya inerler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar her günahkar iftiracıya iner.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vebal yüklenici her bir sahtekar üzerine inerler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Günaha kendini kaptırmış herbir sahtekar üzerine inerler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, 'gerçeği ters yüz eden', günaha düşkün olan her yalancıya inerler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar her günahkar yalancının tepesine iner (ler).
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar her günahkar, her müfteriye inerler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Onlar nerede kendi kendini aldatan günahkar biri varsa ona inerler
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, her günahkar, sahtekarlara inerler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar yalan ve iftiraya, günaha düşkün kimselere inerler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar, her günahkar yalancıya inerler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Her bir dönek/iftiracı günahkar üzerine iner onlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar kendini aldatmayı alışkanlık haline getiren her günahkara inerler;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Bütün iftiracı günahkarlara inerler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Suçlu yalancılara inerler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şeytanlar, hayırsız iftiracılardan hiç birinin peşini bırakmazlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar her günahkar iftiracıya iner.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar günaha, iftiraya düşkün olan herkese inerler.[1]
1
Burada "sebep-sonuç" ilişkisi vardır. Bu ayet şeytanın kimlere dost kılınacağının delilidir. İman etmemek, Kur'an'dan yüz çevirmek "sebep", şeytanın dost edinilmesi ise "sonuç"tur. Benzer mesajlar: A‘râf 7:27; Meryem 19:83; Fussilet 41:25; Zuhruf 43:36.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Bütün iftiracı günahkarlara inerler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Bütün iftiracı günahkarlara inerler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar her günahkar iftiracıya inerler.
-