Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 223. Verse
Word Analysis
yul'qūna
They pass on
l-samʿa
(what is) heard
wa-aktharuhum
and most of them
kādhibūna
(are) liars
Rashad Khalifa
The Final Testament
They pretend to listen, but most of them are liars.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Theyclaim to listen, but most of them are liars.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They claim to listen, but most of them are liars.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
on those who whisper hearsay in the ears of people; and most of them are liars.[1]
1
That is, the people who follow and accompany the poets, are wholly different in their characteristics, habits and temper from those who follow and accompany Muhammad (peace be upon him). The difference between the two groups is so obvious that one group can be easily distinguished from the other. On the one side, there are the people who are characterized by the high seriousness, civilized and gentle behavior, righteousness and fear of God, sense of responsibility and a high regard for the rights of others. People who are fair and just in their dealings, who do not utter a word except in the cause of goodness, who have a high and pure ideal before them, which they pursue with single-minded devotion and for whose attainment they expend all their energies and capabilities. On the other side, there are the people whose only pastime is to portray erotic scenes of love and wine-drinking, mocking and jesting, satirizing and eulogizing, or to arouse feelings of hatred and enmity and vengeance against others, or to describe charms of unchaste women to the brothel or of chaste ladies in the houses, only for the sake of pleasing the people and winning their applause. From the crowds who throng the poetic sessions and follow the famous poets, one cannot help forming the impression that those people are free from every moral restriction, who have no object in life except to gratify the lusts of the flesh like animals, and who have no idea whatever of the higher and nobler ideals and ends of life. The person who cannot see the obvious difference between the two types is indeed blind. But if in spite of seeing and knowing the difference, only for the purpose of suppressing the truth, he says that Muhammad (peace be upon him) and his companions are no different from the poets and their followers, he is not only a liar but has also transgressed all bounds of modesty and decency.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They listen eagerly, but most of them are liars.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Who gives ear (to the devils and they pour what they may have heard of the Unseen from the angels), and most of them are liars.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They give ear to hear (secretly,) and most of them tell lies.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
who readily lends an ear to them, and most of them are liars:
Mustafa Khattab
The Clear Quran
who gives an ˹attentive˺ ear ˹to half-truths˺, mostly passing on sheer lies.[1] 
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They descend upon every wicked liar,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They are eager on hearing, and most of them are liars.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and impart what they have heard; but most of them are liars.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They eavesdrop, and most of them are liars.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Such people whisper hearsay into ears, but most of them are liars.
George Sale
Holy Quran Translation
They learn what is heard; but the greater part of them are liars.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Who listen eagerly (to what the evil ones say), yet mostly they tell them lies.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They give them a hearing and most of them are liars.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Who listens to you (for spreading rumours); but most of them are liars.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They give ear, but most of them are liars.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
who readily lend ear [to every falsehood], and most of whom lie to others as well.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
who open their hearts' ears to misrepresentations and vanities and to what the Devils impart to them of falsities and most of them (those who relate and those who receive) are liars. The pagans labelled the Quran as poetry and the Prophet as a poet while the difference is obviously vast. A. The Quran invites to a straight course aiming at a specific Purpose and a useful end. The Prophet's words together with his deeds accord, he does not say something today and cancels it tomorrow nor does he yield to emotions and desires but insists on a divine course of action and does not change nor deviate. On the other hand poets are captives of their emotions, their imagination and of the changing atmospheres and temperaments. When pleased they say one thing and when displeased they say another thing, whereas the Quran adheres eternally to the same thing. B. Poets may be good poets (poets of literary merit), poetic antiquarian (poet with another quality), poeticule (insignificant ), poetaster (a writer of trashy verse) a rhymester. Some of them engage in feigning and devising fables and others aim to please. C. Therefore those whose ruling passion conquers reason who refer their way of life and course of action to the region of poetry or emotions are wasting their days in vanity.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
(In their ears) they fill half-true, worthless things, and most of them are liars.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They listen for lies and rumors, and most of them make up lies.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They pass on what is heard, and most of them are liars.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They claim to listen, but most of them are liars.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They give ear, and most of them are liars.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Kendilerini aldatanlar, (şeytanlara - bilinçteki aldatıcı fikirlere) kulak verirler ve onların ekseriyeti yalancıdırlar.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bunlar, şeytanlara kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunlar da şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu ise yalancıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kulak verirler; ancak çoğu yalancıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar kulak verirler ve ekseri yalan söylerler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu da yalan söylerler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar dır ki (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunlar ona kulak verirler ve çoğu yalancılardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
ki, böyleleri (zaten hep asılsız, aldatıcı şeylere) kulak verir ve onlardan çoğu başkalarına da yalan söylerler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar (şeytanlara) kulak verirler, çoğu zaten yalancıdır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü o iftiracılar şeytanlara kulak verirler, esasen onların çoğu yalancıdırlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O yalancılar, (şeytanlara) kulak verirler, çokları da yalan söylerler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Kulak kabartırlar ama çoğu yalancılardır onların.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(yalana) kulak kabartırlar ve onların çoğu (başkalarına da) yalan söylerler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, kulak verirler[1] ve onların çoğu yalancıdırlar.
1
Yalana kulak verirler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kulak verirler ve onların çoğu yalancıdır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şeytanlara bunlar kulak verirler. Onların çoğu yalancıdır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kulak verirler; ancak çoğu yalancıdır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar (yalan sözlere) kulak verirler; çoğu da yalancıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, kulak verirler[1] ve onların çoğu yalancıdırlar.
1
Yalana kulak verirler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlar, kulak verirler[1] ve onların çoğu yalancıdırlar.
1
Yalana kulak verirler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu günahkarlar, şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu yalancıdır[1].
1
{{45:7}}Casiye 45/7{{/}}-{{45:9}}9.{{/}}
-