Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 225. Verse
Word Analysis
أَلَمْ
alam
Do not
tara
you see
أَنَّهُمْ
annahum
that they
فِى
in
kulli
every
wādin
valley
yahīmūna
[they] roam
Rashad Khalifa
The Final Testament
Do you not see that their loyalty shifts according to the situation?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Do you not see that they traverse in every valley.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Do you not see that they traverse in every valley?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Do you not see how they rove aimlessly in every valley;
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Hast thou not seen how they stray in every valley,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
See you not that they speak about every subject (praising people - right or wrong) in their poetry?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Do you not see that they wander about in every valley[1]
1
This characteristic of the poets was just the antithesis of the Prophet’s (peace be upon him) conduct and practice. Everybody knew that the Prophet (peace be upon him) said what he practiced and practiced what he said. The fact that there was complete conformity between his word and deed could not be denied by anybody. On the contrary, everyone was well aware that the poets said one thing and practiced just the opposite of it. For instance, they would express noble themes of generosity, indifference to worldly wealth, contentment and self-respect in their poetry, but, in practical life, they would turn out to be extremely stingy and cowardly, avaricious and selfish. They would find fault with others on trifles, but would themselves be involved in grave moral weaknesses.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Seest thou not that they wander distracted in every valley?-
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Did you not see that they wander in every valley,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Do you not see how they rant in every field,[1]
George Sale
Holy Quran Translation
Dost thou not see that they rove as bereft of their senses through every valley;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Do you not see how they wander distracted in every valley,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Have you not regarded that they rove in every valley,
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
As for poets, those follow them who are astray.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Dost thou not see that they wander distraught in every vale?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Do you not see how they ramble on in every style
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Do you not see that their opinion changes according to the situation?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
hast thou not seen how they wander in every valley
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Have you not seen that they wander in every valley,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Have you not seen that they wander distract in every valley,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Do you not see that they rove the trackless realms of every valley of emotion, imagination and discourse!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Haven't you seen how they stray in every valley of thought, like a camel with false thirst?
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Art thou not aware that they roam confusedly through all the valleys [of words and thoughts],
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Do you not see that they traverse in every valley.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Do you not see that they (anxiously) speak about every subject (of lies and sin) in their poetry?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do you not see that in every valley they roam
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Dost thou not see that they wander in every valley,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Görmez misin ki onlar hayal - evham dünyalarında yaşarlar!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Onların her vadide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görmez misin bunlar her vadide hayran olurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Görmüyor musun, bunlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(225-226) Onların her vadide hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Görmedin mi; onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Görmez misin onların her vadide (sözcüklerin, hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(225-226) Görmez misin onlar her vadide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Baksana onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Görmez misin onları ki, her vadide şaşkın, tutkun dolaşırlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Görmez misin ki onlar, (hayat ve his alemindeki) her vadide şaşkın ve amaçsız gezinirler;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onların her vadide nasıl şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, her vadide şaşkınlık içinde dolaştıklarını görmüyor musun?
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Görmüyor musun onlar her vadide gözü kapalı dolaşırlar,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(225, 226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmayacakları şeyleri söylediklerini[1] görmüyor musun?
1
Bu ayet Bakara 2:44 ve Saff 61:2-3 ile birlikte okunmalıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onların her vadide nasıl şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onların her vadide nasıl şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onların her sahada övgü ve yergiyi abarttıklarını görmedin mi[1]?
1
{{31:6}}Lokman 31/6.{{/}}
-