Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 3. Verse
Word Analysis
لَعَلَّكَ
laʿallaka
Perhaps you
bākhiʿun
(would) kill
nafsaka
yourself
أَلَّا
allā
that not
yakūnū
they become
mu'minīna
believers
Rashad Khalifa
The Final Testament
You may blame yourself that they are not believers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Perhaps you grieve yourself that they do not become believers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Perhaps you are grieving yourself that they do not acknowledge.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
(O Prophet,) perhaps you are going to let yourself collapse in grief because they do not believe.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
[Prophet], are you going to worry yourself to death because they will not believe?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe.[1]
1
The words bakhiun-nafsaka literally mean: You would kill yourself. The verse in fact describes the extreme anguish, anxiety and grief of the Prophet (peace be upon him) over the Makkan disbelievers’ ways of deviation, moral degradation, and obduracy and opposition to his message of reform. Sometimes it seemed as if his grief and mental suffering for their sake would cause his death. This state of the Prophet (peace be upon him) has been referred to at other places in the Quran as well, for instance in (Surah Al-Kahf, Ayat 6), thus: Well, O Muhammad, it may be that you will consume your life for their sake out of sorrow if they do not believe in this message. And in (Surah Al-Fatir, Ayat 8), thus: Let not your life be consumed in grief for their sake.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
It may be that you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) i.e. in your Message of Islâmic Monotheism].[1]
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their disbelief.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
O’ Mohammad, even if you go to the extreme and kill yourself of grief, those who do not want to believe will not believe in the words of God (as mentioned in Qur’an).
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
You would possibly consume yourself that they are not believers.
George Sale
Holy Quran Translation
Peradventure thou afflictest thy self unto death, lest the Meccans become not true believers.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
26:2. These are the verses of the Book that clarifies (illuminates);
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Perhaps you will destroy yourself with grief because they will not become muminun.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Perchance thou consumest thyself that they are not believers.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
haply thou art vexing thyself to death that they will not be believers!
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Perhaps you will consume yourself away (with anxiety) because they do not become believers.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Seemingly, O Muhammad you are betaking yourself in pursuit of their -the infidels- train of thought with distress, constant regret and discontent and torturing yourself lest they should refuse credit to this divine message.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Perhaps you are grieving yourself that they do not become believers.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Perhaps, [O Muúammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
It may be that you upset your soul with sorrow, because they do not become believers.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(O Prophet) Will you, (in your compassion), torment yourself to death because they refuse to believe in it?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Thou mightest destroy thy soul from grief that they are not believers.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin?
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Muhammed! Mü'min olmuyorlar diye adeta kendini helak edeceksin!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen adeta kendine kıyacaksın mü'min olmıyacaklar diye
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar iman etmeyecekler diye, neredeyse sen kendine kıyacaksın.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) Onlar mü'min olmayacaklar diye aadeta kendine kıyacaksın!
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Mü'min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
İman etmiyorlar diye, adeta kendini helak edeceksin.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmadıkları için, neredeyse kendini tüketeceksin.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanmayacaklar diye kendini tüketecek gibisin.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylamıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar iman etmiyor diye neredeyse kendine yazık edeceksin![1]
1
Benzer mesajlar: Kehf 18:6; Şu‘arâ 26:3; Fâtır 35:8.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
İman etmiyorlar diye, adeta kendini helak edeceksin.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
İman etmiyorlar diye, adeta kendini helak edeceksin.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanmayacaklar diye neredeyse kendini yiyip bitireceksin[1].
1
{{18:6}}Kehf 18/6,{{/}}{{35:8}} Fatır 35/8.{{/}}
-