Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 50. Verse
Word Analysis
qālū
They said
لَا
No
ḍayra
harm
إِنَّآ
innā
Indeed, we
إِلَىٰ
ilā
to
rabbinā
our Lord
munqalibūna
(will) return
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "This will not change our decision; to our Lord we will return.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "There is no worry, for we are all returning to our Lord."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
‘That will do us no harm,’ they said, ‘for we are sure to return to our Lord.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They said: "We do not care, for we are bound to return to our Lord,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allâh) we are to return.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They said, "There is no harm. We will return to our Lord.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They responded, "˹That would be˺ no harm! Surely to our Lord we will ˹all˺ return.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They said, ‘We do not care! We are returning to our Lord.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They said, 'No harm; verily, unto our Lord do we return!
George Sale
Holy Quran Translation
They answered, it will be no harm unto us; for we shall return unto our Lord.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They said, `It does not matter at all. We have, after all, to return to our Lord.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They replied: "No problem; (as a matter of fact, you are doing us a favor as) we will return to our Lord.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They said, 'There is no harm; surely unto our Lord we are turning.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Said Pharaoh, "Do you believe in Him ere I give you permission? Surely, he is your leader (in a conspiracy) who has taught you sorcery. But soon you shall know. I will surely cut off your hands and your feet from opposite sides, and I will crucify you all together!"
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They said, "It is no trouble; surely to our Lord we are turning back. (Literally: turning over)
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They said, ‘[There is] no harm [in that]! Indeed we shall return to our Lord.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They said: "There will be no harm. We shall return to our Lord.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
They answered: "No harm [canst thou do to us]: verily, unto our Sustainer do we turn!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"We are not afraid of this, " they said, "We have enough sense to know what we are doing, we welcome your decision which shall haste us unto Allah Who might confer on us the glorious privilege of martyrdom.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They said, "We have nothing to lose, we will turn to our Lord and return to Him anyway.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They said: "(That) does not matter! About us, we shall only go back to our Lord!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “No harm! To our Lord are we returning.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(İman eden sihirbazlar da) dediler ki: "Zararı olmaz! Kesinlikle biz Rabbimize (hakikatimize) dönücüleriz. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-İnanan sihirbazlar, "Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız" dediler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sihirbazlar şöyle dediler: "Zararı yok, mutlaka Rabbimize döneceğiz."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Umurumuzda değil,' dediler, 'Biz zaten Rabbimize döneceğiz.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: zararı yok, her halde biz rabbımıza döneceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
(Büyücüler) dediler ki: "Zararı yok, mutlaka biz Rabbimize döneceğiz.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Hiç zararı yok" dediler. Çünkü biz gerçekten rabbimize çevrilip döneceğiz (münkalibun)."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar da dediler ki: Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Onlar da: "Hayır, (sen bize) bir zarar veremezsin" diye karşılık verdiler, "(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar da: -Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Hiç önemi yok!" dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(İman eden sihirbazlar) "Ziyanı yok" dediler, "Nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Önemli değil. Nasıl olsa Rabb'imize döneceğiz." dediler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Önemli değil; kuşkusuz, Efendimize döneceğiz!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Zararı yok; biz de Rabbimize döneriz" dediler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Umurumuzda değil" dediler, "Biz zaten Efendimize döneceğiz."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Büyücüler) şöyle demişlerdi: "Zararı yok, (nasıl olsa) Rabbimize döneceğiz.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Önemli değil. Nasıl olsa Rabbimize döneceğiz." dediler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Önemli değil. Nasıl olsa Rabb'imize döneceğiz." dediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(Sihirbazlar:) "Ziyanı yok! Biz Rabbimize döneceğiz." dediler[1].
1
{{7:125}}A'raf 7/125.{{/}} {{20:72}}Taha 20/72.{{/}}
-