Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 73. Verse
Word Analysis
أَوْ
aw
Or
yanfaʿūnakum
(do) they benefit you
أَوْ
aw
or
yaḍurrūna
they harm (you)
Rashad Khalifa
The Final Testament
"Can they benefit you, or harm you?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Ordo they benefit you or harm you?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"Or do they benefit you or harm you?"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
or do they bring benefit to you or harm?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Do they help or harm you?’
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
or do they cause you any benefit or harm?"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"Or do they benefit you or do they harm (you)?"
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"Or do you good or harm?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Or do they benefit or harm you?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Or can they benefit or harm you?"
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Or do they benefit you, or do you harm?"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
or do they help you or do you harm?’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Then he continued: "Have they ever brought anything good to you? Have they ever punished you?"
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
or do they profit you, or harm?'
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
or profit you, or harm?'
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Or do they profit you or harm (you)?"
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He said, "Can they hear you when you call?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Or do they bring you any benefit, or cause you any harm?’
George Sale
Holy Quran Translation
Or do they either profit you, or hurt you?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Or can they do you good or avert harm from you?'
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
or benefit you or do you harm?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Or do they profit you or hurt!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"Or do they benefit you or harm you"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Or do they benefit or harm you?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do they benefit you, or do they harm?"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Or do (they) cause (any) good or harm to you?"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Or benefit you, or do harm?”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Yahut size fayda sağlıyor ya da zarar veriyorlar mı?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Yahut size fayda veya zararları dokunur mu?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yahut size yarar veya zarar verebiliyorlar mı?'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Veya size bir menfeat verir yahud bir zarar ederler mi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
veya size bir fayda yahut bir zarar verirler mi?"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Yahud size (taparsanız) bir faide veya (tapmazsanız) bir zarar yapıyorlar mı"?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Yahut size fayda veya zarar veriyorlar mı?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
yahut size fayda ya da zarar verebildiklerine (gerçekten inanıyor musunuz)?" dedi.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ya da size faydaları veya zararları dokunuyor mu?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(72-73) "Peki" dedi, "Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yahut size fayda veya zarar verebiliyorlar mı?"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Size yarar sağlıyor yahut zarar veriyorlar mı?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
"ya da, size bir yararları veya zararları dokunuyor (mu)?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Veya size bir yararları ya da zararları oluyor mu?"
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Size yarar sağlıyorlar mı?" "Veya yitime uğratabiliyorlar mı?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Size bir faydaları veya zararları oluyor mu?"
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yahut size yarar veya zarar verebiliyorlar mı?"
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(72, 73) (İbrahim) "Kendilerine yalvardığınızda sizi duyuyorlar veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı?" diye sormuştu.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Veya size bir yararları ya da zararları oluyor mu?"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Veya size bir yararları ya da zararları oluyor mu?"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
"Yahut size fayda sağlıyor veya zarar verebiliyorlar mı?"
-