Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 8. Verse
Word Analysis
إِنَّ
inna
Indeed
فِى
in
ذَٰلِكَ
dhālika
that
laāyatan
surely (is) a sign
وَمَا
wamā
but not
kāna
are
aktharuhum
most of them
mu'minīna
believers
Rashad Khalifa
The Final Testament
This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Inthat is a sign, but most of them are not believers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
In that is a sign, but most of them are not those who acknowledge.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Surely there is a Sign in this,[1] but most of them would not believe.[2]
2
That is, He has the power and ability to annihilate completely anyone whom He wills to punish, but it is His mercy that He does not hasten to punish the wrong-doer, but gives him respite for years and centuries to allow him time to think, understand and mend his ways, and is ever ready to forgive the sins of a lifetime if the sinner offers repentance but once.
1
That is, the seeker after truth does not have to look far for a sign. If only he sees with open eyes the phenomena of vegetation around him, he will be able to judge for himself whether the reality about the system of the world (i.e. Tauhid) which was being presented by the Prophets is true or the speculations of the polytheists and atheists. From the variety and abundance of creation found on the earth, the various elements and factors supporting it, the laws of nature causing it to grow and flourish, and the accord and harmony existing between its characteristics and the countless needs and demands of innumerable creatures, only a fool will conclude that all this is happening automatically without the wisdom, knowledge, power and design of an All-Mighty, All-Powerful Creator. Obviously, many masters and gods could not have by any device arranged and produced the perfect harmony and accord between the soil, the sun and the moon, and the animal and plant life produced with their help and the needs of a great variety of creatures living on the earth. A sensible person, unless he is prejudiced and biased, cannot help feeling convinced that these are the clear signs and proofs of the existence of One God, and there is no further need of a miracle to convince him of the reality of Tauhid.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
There truly is a sign in this, though most of them do not believe:
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Verily, in this is an Ayâh (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans who do not believe in Resurrection) are not believers.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
verily, in that is a sign; but most of them will never be believers!
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Have they not looked to the earth, how We caused to grow therein of every noble kind?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Indeed, there is a sign in this, yet most of them would not believe.
George Sale
Holy Quran Translation
Verily herein is a sign: But the greater part of them do not believe.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Verily there are signs in this; yet many of them do not believe.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Thinking about just this issue will provide them with enough food for thought to prove the existence and the greatness of God. Yet most of them do not care about believing.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, but most of them -the infidels- counsel deaf to Allah's message and close their minds' eyes to all that appeals to the intellect and engages the intelligence.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Surely, there is a Sign in this: But most of them do not believe.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
In that is a sign, but most of them are not believers.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
This is indeed a Sign, yet most of them are not believers (in the Almightiness of their Lord).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
In that is a proof, but most of them are not believers.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bunda bir işaret vardır. . . Onların ekseriyeti (Hakk'a, hakikatlerine) iman etmemişlerdir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, bunda bir ayet vardır; ancak onların çoğu mü'min değildirler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz bunda yaratıcının varlığına dair kesin delil vardır; ama çoğu iman etmezler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bunlarda (Allah'ın varlığına) bir delil vardır, ama onların çoğu inanmamaktadırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunda bir işaret vardır. Ama çokları inanacak değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhesiz ki bunda mutlak bir ayet var, hemde ekserisi mü'min olmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Şüphesiz ki, bunda mutlak bir ibret vardır; ama çoğu iman etmedi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Şüphesiz, bunda bir ayet vardır ancak onların çoğu inançlı olmamışlardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki bunlardan (Hakkın kemal-i kudretine) elbet birer, nişane vardır. (Fakat) onların çoğu iman edici değildirler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Muhakkak ki bunda, bir ayet vardır. Ama onların çoğu mü'min olmadılar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Şüphesiz, bunda (insanlar için çıkarılacak) bir ders vardır; ama onlardan çoğu (buna) inanmazlar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte bunda da bir işaret vardır. Buna rağmen onların çoğu inanacak değildir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbette bunda alınacak ibret vardır; fakat onların ekserisi ibret alıp da iman etmezler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanıcı değillerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunda elbette bir mucize var, fakat onların çoğu mümin değiller.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Elbet bunda da alınacak bir ders mutlaka vardır; fakat insanların çoğu yine de inanmayacaklardır:
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Bunda kesinlikle bir ayet[1] vardır. Ancak onların çoğu iman etmedi.
1
Kanıt, gösterge.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, işte bunda, kesinlikle bir gösterge vardır. Oysa onların çoğu inanmaz.[293]
293
Bu suredeki sekiz ayette "Aslında, işte bunda, kesinlikle bir gösterge vardır. Oysa onların çoğu inanmaz!" tümcesi, tıpkısı sözcüklerle tekrarlanır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İşte bunda tam bir ibret vardır ama bunlardan çoğu inanacak değillerdir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunda bir işaret vardır. Ama çokları onaylayacak değildir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Bunda kesinlikle bir ayet[1] vardır. Ancak onların çoğu iman etmedi.
1
Kanıt, gösterge.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Bunda kesinlikle bir ayet[1] vardır. Ancak onların çoğu inanmadı.
1
Kanıt, gösterge.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İşte bunda tam bir ayet /ibret vardır ama onların çoğu inanıp güvenmezler.
-