Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 82. Verse
Word Analysis
وَٱلَّذِىٓ
wa-alladhī
And the One Who
aṭmaʿu
I hope
أَن
an
that
yaghfira
He will forgive
لِى
for me
khaṭīatī
my faults
yawma
(on the) Day
l-dīni
(of) the Judgment
Rashad Khalifa
The Final Testament
"The One who hopefully will forgive my sins on the Day of Judgment.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"And the One whom I hope will forgive my mistakes on the Day of Recompense."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"The One whom I hope will forgive my faults on the day of Judgment."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement."[1]
1
The third reason for worshiping none but Allah is that man’s relation with his God is not merely confined to this worldly life, which will end at death, but extends to lifeafter- death also. The same God Who brought him into existence, recalls him and there is no power which can stop his return from the world. No remedy, no physician, no god or goddess has ever been able to catch the hand which takes man out of this world. Even all those men who were made deities and worshiped could not ward off their own deaths. Only Allah judges and decides when a particular person is to be recalled from the world, and whenever somebody is recalled by Him, he has to leave this world in any case. Then it is Allah alone Who will decide as to when He should raise back to life all those people who were born in this world and died and buried here, and ask them to account for their worldly lives. Then also nobody will have the power to stop resurrection of himself or others. Every human being will have to rise at the command of Allah and appear in His court. Then Allah alone will be the Judge on that Day, and nobody else will be a partner in his judgment in any degree. To punish or to forgive will be entirely in Allah’s hand. Nobody will have the power to get somebody forgiven if Allah would want to punish him, and punished if Allah would want to forgive him. All those who are regarded as intercessors in the world, will themselves be hoping for Allah’s mercy and grace for their forgiveness. In view of these facts anybody who worships others than Allah, is in fact preparing for his own doom. There can be no greater misfortune than this that man should turn away from Allah Who controls his life here as well as in the Hereafter, and should turn for help and support to those who are utterly powerless in this regard.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and who, I hope, will forgive my fault on the Day of Retribution.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and He who will, I hope, forgive my faults on the Day of Judgement.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"And Who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection).
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And He is ˹the One˺ Who, I hope, will forgive my flaws[1] on Judgment Day."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He who I sincerely hope will forgive my mistakes on the Day of Reckoning.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and who I am eager shall forgive me my offence on the Day of Doom.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"He who causes me to die, and then gives me life again,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"The One who hopefully will forgive my wrongdoings on the Day of Judgment. "
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
and who, I hope, will forgive me my iniquities on the Day of Retribution. ’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`And Who, I eagerly hope, will protect me from (the undesirable consequences of) my faults on the Day of Requital. '
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and who I hope will forgive me my sins on the day of judgment!
George Sale
Holy Quran Translation
and Who, I hope, will forgive my sins on the day of judgment.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And Whom I long (that) He will forgive me my offense (s) on the Day of Doom. (Or: Judgment)
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and who, [hope, will forgive me my faults on Judgment Day!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
-The Creator- Whom I hope will relent and quit me all His debt and will forgive me my wrongful actions when I have audience of Him in Day of Judgement".
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"And the One whom I hope will forgive my faults on the Day of Judgment. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And Who I ardently hope, will absolve my imperfections on the Day of Judgment.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"And Who, I hope, will forgive me for my mistakes on the Day of Resurrection. .
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“And who I hope will forgive me my offences on the Day of Judgment.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Ki O, Din hükümleri sürecinde hatalarımı mağfiret edeceğini umduğum. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"O, hesap gününde, hatalarımı bağışlayacağını umduğumdur."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
' Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o ki ceza günü ben onun günahımı afiv buyurmasını niyaz ederim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve O ki, ceza gününde günahlarımı bağışlamasını ümit ederim.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ceza gününde kusurlarımı yarlığayacağını umduğum da Odur".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve din günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O'dur.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve Hesap Günü'nde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O'dur.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kıyamet günü günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim de O'dur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum ulu Rabbim de yine O'dur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ceza günü hatamı bağışlayacağını umduğum da O'dur."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O'dur."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Hesap Günü'nde beni, hatalarımı bağışlayacağını umduğum (tek) zat da O'dur."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Ve din günü[1] hatamı bağışlayacağını umduğum O'dur."
1
Hesap günü.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"O, Yargı Günü'nde, eksiklerimi bağışlamasını umut ettiğimdir!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Hesap günü yanlış davranışlarımı bağışlamasını beklediğim de odur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Hesap gününde benim için hatalarımı bağışlayacağını umduğum[1] O'dur.
1
Hz. İbrahim'in bu sözü bir insanın peygamber bile olsa hata yapabileceğini, hatasını bağışlaması için Yüce Allah'a dua etmesi gerektiğini göstermektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Ve Din Günü[1] yanlışımı bağışlayacağını umduğum O'dur."
1
Hesap günü.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Ve Din Günü[1] yanlışımı bağışlayacağını umduğum O'dur."
1
Hesap günü.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Hesap günü hatalarımı bağışlamasını beklediğim de odur.
-