Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 88. Verse
Word Analysis
yawma
(The) Day
لَا
not
yanfaʿu
will benefit
mālun
wealth
وَلَا
walā
and not
banūna
sons
Rashad Khalifa
The Final Testament
That is the day when neither money, nor children, can help.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"The Day when no money or sons can help."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"The day when no money or children can help."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
The day when wealth and sons avail not (any man)
Mustafa Khattab
The Clear Quran
the Day when neither wealth nor children will be of any benefit.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
the Day when neither wealth will be of any use (to any one) nor sons,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
the Day when neither wealth nor children can help,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
the Day when nothing will avail, neither wealth nor offspring,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"And disgrace me not on the Day when they are raised;
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
the Day when neither wealth nor sons will be of any use –
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
The Day when neither money nor sons will profit (anyone),
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
the day when neither wealth nor children will avail,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`The day when wealth will not avail, nor sons (be of any good),
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
the day when wealth shall profit not, nor sons,
George Sale
Holy Quran Translation
on the day in which neither riches nor children shall avail,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
the day in which neither money, nor children, is of any help. "
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
the day when neither wealth nor sons shall profit
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
The day when neither wealth nor children will be of any avail
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
the Day on which neither wealth will be of any use, nor children,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"The Day when neither wealth nor progeny shall be of advantage. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"The Day when no money or children can help. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
The Day when neither wealth nor sons will be of (any) use,
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
The Day when wealth and children will not avail anyone.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“The day wealth and sons benefit not
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"O süreçte zenginlik de fayda vermez, oğullar da (fayda vermez). "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
'Malın da, çocukların da bir yarar sağlayamadığı günde."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine varis olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"O gün ki ne mal fayda verir ne oğullar!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün, paranın ve çocukların yararı olmayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki ne mal faide verir ne oğullar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O gün ki, ne mal fayda verir, ne oğullar!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Malın da, çocukların da bir yarar sağlayamadığı günde."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"O günde ki ne mal faide eder, ne de oğullar".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
O gün ki mal da fayda vermez, çocuklar da.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
o Gün ki, ne malın mülkün, ne de çoluk çocuğun bir yararı olmayacaktır;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, ne mal fayda verir ve ne de çocuklar...
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün ki ne mal, ne mülk, ne evlat insana fayda eder.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"O gün ki, ne mal, ne de oğullar yarar vermez."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Bir gündür ki o, ne mal fayda verir ne oğullar."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
O gün ne malın mülkün bir yararı olur ne de evladın;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Evladın ve malın yarar sağlamadığı gün."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, mal ve oğullar yarar sağlamaz.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
O gün ne malın yararı olur ne oğulların.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün, paranın ve çocukların yararı olmayacaktır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(87, 88, 89) Samimi bir kalp ile gelenlerin dışında, mal ve çocukların (kişiye) yarar sağlayamayacağı gün, yani (insanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!"
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Evladın ve malın yarar sağlamadığı gün."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Evladın ve malın yarar sağlamadığı gün."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
O gün ne malın bir faydası olacak, ne de evladın!
-