Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 93. Verse
Word Analysis
مِن
min
Besides Allah
dūni
Besides Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
Besides Allah
هَلْ
hal
Can
yanṣurūnakum
they help you
أَوْ
aw
or
yantaṣirūna
help themselves
Rashad Khalifa
The Final Testament
"beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Without God; can they help you or help themselves?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"Without God, can they help you or help themselves?"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
beside Allah? Can they be of any help to you, or even be of any help to themselves?"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"Instead of Allâh? Can they help you or (even) help themselves?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
beside God? Can they help you now, or even help themselves?’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
beside Allah? Can they help you or help themselves?’
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
besides Allah? Can they help you or even help themselves?"
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Other than God? Can they save you or even save themselves?"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Can they help you or even help themselves?’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Apart from Allâh? Can they come to your help or inflict punishment?'
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
beside God? can they help you, or get help themselves? "
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"And it will be said unto them, 'Where is all that you used to worship
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Can they help you now? As a matter of fact, can they help themselves?"
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Apart from Allah? Do they vindicate you or vindicate themselves?"
George Sale
Holy Quran Translation
besides God? Will they deliver you from punishment, or will they deliver themselves?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
besides Allah? Do they help you, or do they help each other?’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
apart from God? Do they help you or help themselves?'
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
" The gods you revered and venerated besides Allah!" Do they afford you help or can they even help themselves!"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
instead of God? Can these [things and beings] be of any help to you or to themselves?"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Besides Allah? Can they help you or help themselves?"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"Without God, can they help you or help themselves"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Other than Allah ? Can they help you or help themselves?"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Besides God? Do they help you, or help themselves?”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah dununda tapındıklarınız. . . Size yardım ediyorlar mı? Yahut kendilerine bir yardımları dokunur mu?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah'ın dışında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlara, "Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, "Allah'ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilecek.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'- O ALLAH'tan başka? Size şimdi yardım edebiliyorlar mı? Kendilerine bile yardımları dokunabiliyor mu?'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(92-93) Ve bunlara hani nerede o Allahın gayrıdan taptıklarınız? Nasıl size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'tan başka; nasıl size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarıyorlar mı?" denilmekte.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Tanrı'nın dışında olan tanrılar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(92-93) Ve anlara: "Allahı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?" denilmişdir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'tan başka? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"(Hani), o Allah'tan başka (tanrı yerine koyduklarınız)? Onlar, bakalım, size yahut kendilerine yardım edebilecekler mi?"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(92-93) Onlara: -Hani nerede, Allah'tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(92-93) Ve onlara: "Nerede o, Allah'tan başka taptıklarınız? Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?" denilir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"O Allah'tan başka (taptıklarınız) size yardım ediyorlar mı, yahut kendilerine yardımları dokunuyor mu?"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Allah'ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
o Allah'tan gayrı (varlıklar)? Size, hadi onu da geçtik, kendilerine olsun bir yardımları dokunacak mı bari?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Allah'tan başka size yardım edebilecek var mı? Veya kendilerine bir yararları olabilir mi?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah'tan başka bir de ayrıca!" "Size yardım edebiliyor veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Hani Allah ile aranıza koyduklarınız? Size yardım edebiliyorlar veya kendileri yardım görüyorlar mı?"
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"O ALLAH'tan aşağı? Size şimdi yardım edebiliyorlar mı? Kendilerine bile yardımları dokunabiliyor mu?"
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(92, 93) Onlara (cehennemliklere) "Allah'ın peşi sıra taptıklarınız nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denecektir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Allah'tan başka size yardım edebilecek var mı? Veya kendilerine bir yararları olabilir mi?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Allah'tan başka size yardım edebilecek var mı? Veya kendilerine bir yararları olabilir mi?"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ile aranıza koyduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine bir faydaları oluyor mu?"
-