Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah • 93. Verse
Word Analysis
مِن
min
Besides Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
Besides Allah
هَلْ
hal
Can
أَوْ
aw
or
Rashad Khalifa
The Final Testament
"beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Without God; can they help you or help themselves?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"Without God, can they help you or help themselves?"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
beside Allah? Can they be of any help to you, or even be of any help to themselves?"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"Instead of Allâh? Can they help you or (even) help themselves?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
beside God? Can they help you now, or even help themselves?’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
beside Allah? Can they help you or help themselves?’
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
besides Allah? Can they help you or even help themselves?"
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Other than God? Can they save you or even save themselves?"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Can they help you or even help themselves?’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Apart from Allâh? Can they come to your help or inflict punishment?'
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
beside God? can they help you, or get help themselves? "
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"And it will be said unto them, 'Where is all that you used to worship
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Can they help you now? As a matter of fact, can they help themselves?"
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Apart from Allah? Do they vindicate you or vindicate themselves?"
George Sale
Holy Quran Translation
besides God? Will they deliver you from punishment, or will they deliver themselves?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
besides Allah? Do they help you, or do they help each other?’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
apart from God? Do they help you or help themselves?'
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
" The gods you revered and venerated besides Allah!" Do they afford you help or can they even help themselves!"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
instead of God? Can these [things and beings] be of any help to you or to themselves?"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Besides Allah? Can they help you or help themselves?"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"Without God, can they help you or help themselves"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Other than Allah ? Can they help you or help themselves?"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Besides God? Do they help you, or help themselves?”