Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 96. Verse
Word Analysis
qālū
They (will) say
وَهُمْ
wahum
while they
فِيهَا
fīhā
in it
yakhtaṣimūna
(are) disputing
Rashad Khalifa
The Final Testament
They will say as they feud therein,
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They said, while they were disputing therein:
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, while they were disputing therein:
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
There they will quarrel with one another and the erring ones will say (to their deities):
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
There they will say to their gods, as they bicker among themselves,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"They will say there in their mutual bickerings:
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They will say when they will be quarreling there with each other,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
There the deviant will cry while disputing with their idols,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And they will say, when they are quarrelling therein:
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They will say while contending therein,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
'They shall say, while they quarrel therein,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Therein they will dispute with one another saying:. .
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"And the hosts of Iblis all together!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They shall say, as they dispute there one with another,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They will say disputing therein (- in the Hell) among themselves,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They will say, as they wrangle in it [together],
George Sale
Holy Quran Translation
The seduced shall dispute therein with their false gods, saying,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They will say, (as) they stood therein, adversaries with each other,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Arguing in it with one another, they will say,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Disputing among themselves they will say:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And when all have been thronged -in Hell- and have exchanged angry altercation, they -the infidels- shall express their thoughts in words:
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And there and then, blaming one another, they [who had grievously sinned in life] will exclaim:
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They said, while they were disputing therein:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will say while they dispute therein,
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And right away, blaming one another, they will exclaim,
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They will say, while they quarrel in there:
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They will say while they dispute therein:
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar orada tartışarak dediler ki:
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Orada onlar taptıklarıyla çekişerek şöyle derler:
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada çekişerek şöyle konuşacaklar:
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler:
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Orada birbiriyle çekişerek şöyle dediler:
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Orada birbirleriyle çekişerek derler ki:
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
O Gün orada onlar, birbirlerini suçlayarak derler ki:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada, birbirleriyle çekişerek, şöyle derler:
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar orada (putlarıyle) çekişerek derler ki:
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Onun içinde birbiriyle çekişirlerken şöyle derler:
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar orada birbirleriyle atışırken şöyle derler:
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, orada birbirleriyle çekişerek diyecekler ki:
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Orada, birbirleriyle çekişerek, şöyle derler:
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Orada onlar biri birleriyle tartışırken şöyle derler:
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada çekişerek şöyle konuşacaklar:
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Cehennemlikler) orada birbirleriyle çekişerek şöyle diyeceklerdir:
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, orada birbirleriyle çekişerek diyecekler ki:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlar, orada birbirleriyle çekişerek diyecekler ki:
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar orada birbirleriyle çekişerek şöyle derler:
-