Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 97. Verse
Word Analysis
تَٱللَّهِ
tal-lahi
By Allah
إِن
in
indeed
kunnā
we were
لَفِى
lafī
surely in
ḍalālin
error
mubīnin
clear
Rashad Khalifa
The Final Testament
"By GOD, we were far astray.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"ByGod, we were clearly misguided."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"By God, we were clearly misguided."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
By Allah, of a truth we were in error manifest
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
By Allâh, we were truly in a manifest error,
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
‘By Allah, we were in open error
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
"By Allah, we were surely in clear error
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"'By Allah, we were truly in an error manifest,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
‘We were clearly misguided
Mustafa Khattab
The Clear Quran
"By Allah! We were clearly mistaken,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
‘By Allah, we were plainly misguided
George Sale
Holy Quran Translation
by God, we were in a manifest error,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
"By Allah, decidedly we were indeed in evident error,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
"By God! we were surely in an obvious error,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`By Allâh! we were certainly in manifest (and deep) error,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"By God, we were on absolute darkness. "
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"They shall say, while they quarrel therein,
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
'By God, we were certainly in manifest error
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
‘By Allah, we had indeed been in manifest error,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
"By God, we were plainly in error
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
"By God, we were most obviously astray
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"By Allah", they say, "we wandered indeed from the path of rectitude and were lost in the maze of error".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
"By God, we were in manifest error!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
"By Allah, we were indeed in manifest error
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"By God, we were clearly misguided. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
" ‘By Allah, truly, we were in a clear error,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“By God, we were in manifest error
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Tallahi, kesinlikle apaçık bir sapkınlık içinde imişiz!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Andolsun Allah'a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz,"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Allah'a andolsun! Biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH'a andolsun, biz gerçekten çok açık bir sapıklık içinde imişiz.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tallahi biz doğrusu açık bir dalal içinde imişiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Vallahi biz, doğrusu açık bir sapıklık içindeymişiz.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Andolsun Tanrı'ya, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Allaha andolsun, hakıykat biz apaçık bir sapıklık içinde idik".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun Allah'a ki; biz, apaçık sapıklıkta idik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"Allah şahittir ki, biz apaçık bir sapıklık içindeydik,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Vallahi biz, açıkça sapıklıktaydık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Vallahi biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Vallahi, biz açık bir sapıklığın ta içindeymişiz."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
"Hayret vallahi! Her ne kadar, apaçık bir sapıklığın ortasına düşen biz isek de,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Allah'a yemin olsun ki, biz apaçık bir sapkınlık içindeymişiz."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah tanıktır ki, apaçık bir sapkınlık içindeydik!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Vallahi biz apaçık bir sapkınlık içindeydik.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH'a ant olsun, biz gerçekten çok açık bir sapıklık içinde imişiz."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(97, 98) Allah'a yemin olsun:[1] Sizi âlemlerin Rabbiyle eşit saymakla doğrusu apaçık bir sapkınlık içindeymişiz.
1
[Tellâhi] ifadesi, Kur'an'da dokuz kez geçen yeminlerden birisidir. Bu yeminler için bkz. Yûsuf 12:73, 85, 91, 95; Nahl 16:56, 63; Enbiyâ 21:57; Şu‘arâ 26:97; Sâffât 37:56.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Allah'a yemin olsun ki, biz apaçık bir sapkınlık içindeymişiz."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Allah'a yemin olsun ki, biz apaçık bir sapkınlık içindeymişiz."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
"Vallahi biz apaçık bir sapkınlık içindeydik.
-