Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 2. Verse
Word Analysis
hudan
A guidance
wabush'rā
and glad tidings
lil'mu'minīna
for the believers
Rashad Khalifa
The Final Testament
A beacon, and good news, for the believers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
A guide and good news to the believers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
A guide and good news to those who acknowledge.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
a guidance and good news to the believers
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
A guide (to the Right Path) and glad tidings for the believers [who believe in the Oneness of Allâh (i.e. Islâmic Monotheism)].
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
A guide: and glad tidings for the believers,-
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
a guide and joyful news for the believers
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
A guidance and good tidings for believers
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
a guidance and good tidings[1] for the believers
1
That is, the verses themselves are a "guidance" and “good tidings”, because they give guidance and convey good news in a most excellent manner.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹It is˺ a guide and good news for the believers:
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
It is guidance and good news for the muminun,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
This Qur’an will guide the believers through their life and contains good news for them.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
a guidance and glad tidings to the believers,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(It is) a guidance and good tidings to the believers;
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
a guidance and good news for the faithful
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
a guidance, and good tidings unto the believers
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
TA SIN. These are the verses of the Quran, a book that clarifies;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
A guidance and good tidings to the believers,
George Sale
Holy Quran Translation
A direction, and good tidings unto the true believers;
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
A guidance and good tidings for the believers,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
a guidance and a glad tiding to the believers
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
It is a guide leading and directing mankind in their course of action, way of life and in the manner of conducting themselves and their affairs besides being joyful tidings to those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues,
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
A Guide; And glad tiding (news) to the believers—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
As guidance and good tidings for the believers
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
A Guidance and a glad tiding for the believers (in it).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
A guide and good news to the believers.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
As guidance and glad tidings for the believers,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İman edenler için hakikate erdirici ve müjde olarak!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Mü'minler için bir hidayet ve bir müjdedir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnananlara rehber ve müjdedir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-3) Kur'an, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve ahirete de kesin olarak inanan mü'minler için bir hidayet rehberi ve bir müjdedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlar için bir kılavuz ve müjdedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
birer hidayet ve müjde olmak üzere o mü'minlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
birer hidayet ve müjde olmak üzere o mü'minlere
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
İnançlılar için bir hidayet ve bir müjdedir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Mü'minler için birer hidayet ve müjdedir (onlar).
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Mü'minlere doğruluk rehberi ve müjdedir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
O kitap ki, inananlar için bir yol gösterici ve bir müjdedir;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Müminler için rehber ve müjdedir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Müminler için hidayet, rehber ve müjdedir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnananlara yol gösterici ve müjdedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Müminlere bir kılavuz ve muştudur o.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
inananlar için bir rehber ve bir müjdedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
İnananlar için doğru yola iletici ve müjdeleyicidir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnananlar için yol gösterendir ve sevinçli bir haberdir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Doğruyu gösteren ve o müminler(inanıp güvenenler) için müjdeler içeren kitabın ayetleridir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlar için bir kılavuz ve müjdedir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Kur'an) müminler için bir rehber ve müjdedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
İnananlar için doğru yola iletici ve haber vericidir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
İman Edenler için doğru yola iletici ve haber vericidir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenenler için bir rehber ve bir müjdedir[1].
1
{{16:89}}Nahl 16/89.{{/}}
-