Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah • 2. Verse
Word Analysis
Rashad Khalifa
The Final Testament
A beacon, and good news, for the believers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
A guide and good news to the believers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
A guide and good news to those who acknowledge.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
a guidance and good news to the believers
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
A guide (to the Right Path) and glad tidings for the believers [who believe in the Oneness of Allâh (i.e. Islâmic Monotheism)].
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
A guide: and glad tidings for the believers,-
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
a guide and joyful news for the believers
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
A guidance and good tidings for believers
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
a guidance and good tidings[1] for the believers
1
That is, the verses themselves are a "guidance" and “good tidings”, because they give guidance and convey good news in a most excellent manner.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹It is˺ a guide and good news for the believers:
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
It is guidance and good news for the muminun,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
This Qur’an will guide the believers through their life and contains good news for them.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
a guidance and glad tidings to the believers,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(It is) a guidance and good tidings to the believers;
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
a guidance and good news for the faithful
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
a guidance, and good tidings unto the believers
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
TA SIN. These are the verses of the Quran, a book that clarifies;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
A guidance and good tidings to the believers,
George Sale
Holy Quran Translation
A direction, and good tidings unto the true believers;
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
A guidance and good tidings for the believers,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
a guidance and a glad tiding to the believers
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
It is a guide leading and directing mankind in their course of action, way of life and in the manner of conducting themselves and their affairs besides being joyful tidings to those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues,
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
A Guide; And glad tiding (news) to the believers—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
As guidance and good tidings for the believers
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
A Guidance and a glad tiding for the believers (in it).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
A guide and good news to the believers.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
As guidance and glad tidings for the believers,