Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 20. Verse
Word Analysis
watafaqqada
And he inspected
l-ṭayra
the birds
faqāla
and said
مَا
Why
لِىَ
liya
Why
لَآ
not
arā
I see
l-hud'huda
the hoopoe
أَمْ
am
or
kāna
is he
مِنَ
mina
from
l-ghāibīna
the absent
Rashad Khalifa
The Final Testament
He inspected the birds, and noted: "Why do I not see the hoopoe? Why is he missing?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And he inspected the birds, then said: "Why do I not see the hoopoe, or is he among those absent?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He inspected the birds, then said, "Why do I not see the hoopoe, or is he among those absent?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Solomon inspected the birds and said, ‘Why do I not see the hoopoe? Is he absent?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He inspected the birds, and said: "What is the matter that I see not the hoopoe? Or is he among the absentees?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(On another occasion) Solomon inspected the birds[1] and said: "Why is it that I do not see the hoopoe? Is he among the absentees?
1
That is, the birds whose troops, as mentioned above, were included in the armies of Prophet Solomon (peace be upon him) like the troops of the men and jinns. It is just possible that the Prophet Solomon (peace be upon him) had employed them for communicating messages, hunting and performing other such services.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And (once) he (Sulaimān) checked the birds and said, "How is it with me that I do not see the hudhud (hoopoe)? Rather he has disappeared.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹One day˺ he inspected the birds, and wondered, "Why is it that I cannot see the hoopoe? Or could he be absent?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He inspected the birds and said, ‘How is it that I do not see the hoopoe? Or is it absent without leave?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And he reviewed the birds, and said, 'How is it I see not the hoopoe? is he then amongst the absent?
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Once he summoned all birds in his army. When he took the attendance, he realized that the Hoopoe was absent.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And he (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said, "O Lord! Excite (cause) me to be thankful for Thy favour, wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do righteousness which may please Thee; and include me by Thy Grace amongst Thy righteous servants!"
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
[One day] he reviewed the birds, and said, ‘Why do I not see the hoopoe? Or is he absent?’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (once) he reviewed the birds and the (cavalry of) swift running horses and said, `How is it that I do not see (my officer named) Hudhud? Is he deliberately absent?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And he reviewed the birds; then he said, 'How is it with me, that I do not see the hoopoe? Or is he among the absent?
George Sale
Holy Quran Translation
And he viewed the birds, and said, what is the reason that I see not the lapwing? Is she absent?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And he reviewed the birds; then he said, "what is it with me that I do not see the hoopoe? Or is he among the absent?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
When he reviewed the Tair, he said: "How is it I do not see Hud-hud? Is he absent?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And he inspected the birds and took a muster of them, only to find one missing, he said: "Why do I not see the hoopoe or has he been among the absentees!" (A bird of the family upupidae especially the typical upupa epops, conspicuous by its variegated plumage and large erectile crest).
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And [one day] he looked in vain for [a parti­cular one of] the birds; and so he said: How is it that I do not see the hoopoe? Or could he be among the absent?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he took attendance of the birds and said, "Why do I not see the hoopoe - or is he among the absent?
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And he inspected the birds, then said: "Why do I not see the hoopoe, or is he among those absent"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(Leaving the peaceful tribe of An-Naml alone, Solomon marched forward. ) As he examined the cavalry, he said, "How is it that I do not see the commander
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And he took a troop of the birds, and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? (A bird with feathers like a crown on its head ) or is he from those absent?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And he inspected the birds, and said: “How is it with me that I see not the hoopoe? Or is he among the absent?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Süleyman bir gün) kuşları gözden geçirdi ve "Niye Hüdhüd'ü göremiyorum. . . Yoksa kayıp mı oldu?" dedi.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kuşları denetledikten sonra dedi ki: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kuşları teftiş etti de dedi ki: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Süleyman, kuşlara göz atıp yokladı ve şöyle dedi: "Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşları denetledi ve, 'Neden hüdhüdü görmüyorum, yoksa kaçak mı?' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de kuşları teftiş etti de bana dedi: ne oluyor hüdhüdü görmüyorum? Yoksa gaiblere mi karıştı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir de kuşları denetledi ve: "Bana ne oluyor, Hüdhüd'ü göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Kuşları denetledikten sonra dedi ki: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Süleyman) kuşları araşdırıb dedi ki: "Hüdhüdü neye görmüyorum? Yoksa gaaiblerden mi oldu"?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Kuşları araştırarak dedi ki: Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplardan mı oldu?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve (bir gün) kuşlar arasında göz gezdirirken: "Hüthütü niçin göremiyorum?" dedi, "Yoksa kayıplara mı karıştı?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kuşları gözden geçirdi ve: -Hüdhüdü neden göremiyorum? dedi. Yoksa, kayıplara mı karıştı?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de kuşları teftiş etti de: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kuşları teftiş etti, (içlerinde hüdhüdü bulamadı), dedi ki: "Neden hüdhüdü göremiyorum, yoksa kayıplardan mı oldu?"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Kuşları teftiş etti de dedi ki: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Yine o (bir gün) kuşları denetliyordu; birden sordu: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum? Yoksa yine kayıplara mı karıştı?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Süleyman kuş topluluğunu yokladı. Sonra: "Hudhud'u niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kuşları denetledikten sonra, şöyle dedi: "HüdHüd'ü neden göremiyorum; kayıplara mı karıştı?"[308]
308
"HüdHüd" ismiyle bildirilen varlık, çevirilerde, çoğunlukla "HüdHüd isimli bir kuş" olarak çevrilmiş, kimi çevirilerde ise "HüdHüd isimli uçan bir varlık" olarak yorumlanmıştır. Günümüzün bilgiliklerinde, çok renkli tüyleri, kendine özgü bir tacı olan ve İbibik veya Çavuş Kuşu olarak bilinen kuş türünün, Arap dilindeki karşılığının HüdHüd olduğu yazılıdır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Süleyman kuşları teftiş etti. "Neden Hüdhüd'ü göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşları denetledi ve, "Neden hüdhüdü görmüyorum, yoksa kaçak mı?" dedi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Süleyman) kuşları denetlemiş ve "Neden Hüdhüd'ü göremiyorum?[1] Yoksa kayıplardan mı oldu?
1
[Hüdhüd], bir kuşun adı olabileceği gibi -Allah bilir ya- bir yetkilinin sıfatı veya unvanı da olabilir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Süleyman kuş topluluğunu yokladı. Sonra: "Hudhud'u niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Süleyman kuş topluluğunu yokladı. Sonra: "Hudhud'u niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Süleyman kuşları teftiş etti. "Neden Hüdhüd'ü göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi.
-