Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 21. Verse
Word Analysis
la-uʿadhibannahu
I will surely punish him
ʿadhāban
(with) a punishment
shadīdan
severe
أَوْ
aw
or
laādh'baḥannahu
I will surely slaughter him
أَوْ
aw
unless
layatiyannī
he brings me
bisul'ṭānin
a reason
mubīnin
clear
Rashad Khalifa
The Final Testament
"I will punish him severely or sacrifice him, unless he gives me a good excuse."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"I will punish him severely, or I will kill him, else he should have a clear excuse."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"I will punish him severely, or I will kill him, else he should have a clear excuse."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
I will inflict a severe punishment on him or maybe even slaughter him unless he comes forth with a convincing reason (for his absence)."[1]
1
Some people of the modern time say that the hud-hud (hoopoe) does not mean the bird commonly known by this name, but is the name of a man who was an officer in the army of Solomon. This claim is not based on any historical research in which they might have found a person named hud-hud included in the list of the officers of the government of the Prophet Solomon (peace be upon him), but they base their claim on the argument that the custom of naming human beings after animals is prevalent in Arabic as in other languages and was also found in Hebrew. Moreover, the work that has been ascribed to the hud-hud in the following verses and its conversation with the Prophet Solomon (peace be upon him) can, according to them, be only performed by a human being. But if one keeps in view the context in which this thing occurs in the Quran, it becomes evident that this is no commentary of the Quran but its distortion. After all, why should the Quran put the intellect and intelligence of man to the test by using enigmatic language? Why should it not clearly say that a soldier of the Prophet Solomon’s (peace be upon him) cavalry, or platoon, or communication department, was missing, whom he ordered to be searched out, and who came and gave this news and whom he dispatched on such and such a mission? Instead, it uses such language that the reader, from the beginning to the end, is compelled to regard it as a bird. Let us, in this connection, consider the parts in their sequence as presented in the Quran.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
I will punish him severely, or kill him, unless he brings me a convincing excuse for his absence.’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
I will punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings to me a clear plea."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
I will surely subject him to a severe punishment, or ˹even˺ slaughter him, unless he brings me a compelling excuse."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
I will certainly punish it most severely or slaughter it if it does not bring me clear authority. ’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
I will surely torment him with a severe torment; or I will surely slaughter him; or he shall bring me obvious authority. '
George Sale
Holy Quran Translation
Verily I will chastise her with a severe chastisement, or I will put her to death; unless she bring me a just excuse.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Indeed I will definitely torment him with a strict torment or indeed I will definitely slay him, or indeed he should definitely come up to me with an evident, all-binding authority. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
‘I will surely punish him with a severe punishment, or I will surely behead him, unless he brings a clear-cut excuse. ’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`I will certainly punish him very severely, rather I will execute him or else he must give me some valid excuse (for remaining absent).
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority. '
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
[Solomon became angry at his absence and said:] "If he does not come up with a good excuse, I will punish him severely or even execute him. "
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And he reviewed the birds, and said, "How is it that I see not the hoopoe (perhaps used as a spy, messenger or observer or symbolizing one)? Is he then amongst the absent?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
I will punish him severely, or cut his throat, unless he bring a valid excuse. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[If so, ] I will punish him most severely or will kill him unless he bring me a convincing excuse!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"I will punish him severely", he said, "or I will slaughter him unless he gives me a convincing excuse!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(Absconding from the marching army was a breach of discipline. ) Solomon said, "Unless the commander presented a good reason I would punish him or demote him to a low rank."
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"I will punish him severely, or I will kill him, else he should have an clear excuse. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"I will really punish him with a harsh penalty, or (even) kill him, unless he brings to me a clear reason (for being absent). "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“I will punish him with a severe punishment, or I will slaughter him, unless he brings me a clear authority.”
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Onu gerçekten şiddetli bir azabla azablandıracağım, ya da onu boğazlayacağım veya o, bana apaçık olan bir delil getirmelidir."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"(Ya) bana kayboluşunun güçlü bir gerekçesini gösterecek ya da ben ona azap çektireceğim veya öldüreceğim. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Onu gerçekten şiddetli bir azabla azablandıracağım, ya da onu boğazlayacağım veya o, bana apaçık olan bir delil getirmelidir."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ona acımasızca azap edeceğim, belki de onu boğazlayacağım; ya da bana mutlaka açık bir kanıt getirecek."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirmedikçe kesinlikle onu ağır bir şekilde cezalandıracağım, ya da kafasını keseceğim."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bana (özür olarak) açık bir delil getirmezse, onu şiddetli bir cezaya çarpacağım, yahut onu keseceğim.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elbette ona şiddetli bir azab ederim veya boynunu keserim, yahud da bana her halde açık, kuvvetli bir bürhan getirir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onu mutlaka ağır bir cezaya çarptırırım veya boynunu keserim ya da bana muhakkak mazeretini gösteren açık, kesin bir gerekçe getirir." dedi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Onu her halde çetin bir azaba uğratacağım. Yahud onu mutlakaa kesdireceğim, yahud bana açık ve kat'i bir bürhan getirir".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ya bana apaçık bir burhan getirecektir, ya da onu şiddetli bir azaba uğratırım veya keserim.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Eğer böyleyse,) karşıma inandırıcı bir mazeretle çıkmadığı takdirde, onu ya şiddetli bir cezayla cezalandıracağım ya da boynunu uçuracağım!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ya bana apaçık bir belge getirecek, ya da onu şiddetli bir cezaya çarptıracağım veya keseceğim.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Kuvvetli ve geçerli bir mazeret ortaya koymadığı takdirde, onu şiddetli bir şekilde cezalandıracağım yahut boynunu keseceğim."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ona çetin bir azabedeceğim, ya da onu keseceğim. Yahut da bana (mazeretini belirten) açık bir delil getirecek."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ona acımasızca azap edeceğim, belki de onu boğazlayacağım; yahut da bana mutlaka açık bir kanıt getirecek."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ya karşıma geçerli ve ikna edici bir mazaretle çıkar; ya da onu şiddetli bir şekilde cezalandırır, daha olmazsa kafasını kopartırım!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Kesinlikle ona bir ceza vereceğim. Ya da onu boğazlayacağım. Ya da bana mazereti ile ilgili bir belge getirecek."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bana apaçık bir kanıt getirmezse, yaman bir cezayla kesinlikle onu cezalandıracağım veya kafasını keseceğim!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Ona ağır bir ceza vereceğim veya keseceğim. Ya da bana, haklılığını gösteren açık bir kanıt getirir!"
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bana (özür olarak) açık bir delil getirmezse, onu şiddetli bir cezaya çarpacağım, yahut onu keseceğim.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki ya onu şiddetli bir şekilde cezalandıracağım veya onu keseceğim[1] ya da bana apaçık bir delil (mazeret) getirecek!" demişti.
1
Tevbe 9:47'deki [le evda‘û] fiilinde olduğu gibi buradaki [leezbehannehû] ifadesinin başında [lâ] şeklinde yazılan edat da [te'kid] (pekiştirme) edatıdır ve [le] şeklinde okunmaktadır. Bu durumda [lâm] harfinden sonraki [elif] harfinin [zâid] olduğu kabul edilmiş olmaktadır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Kesinlikle ona şiddetli bir ceza vereceğim. Ya da onu boğazlayacağım. Ya da bana mazereti ile ilgili açık bir belge getirecek."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Kesinlikle ona şiddetli bir ceza vereceğim. Ya da onu boğazlayacağım. Ya da bana mazereti ile ilgili açık bir belge getirecek."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
"Kesinlikle ona çetin bir azap vereceğim veya onu keseceğim. Ya da bana açık bir delille gelecek.
-