Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah • 21. Verse
Word Analysis
أَوْ
aw
or
أَوْ
aw
unless
Rashad Khalifa
The Final Testament
"I will punish him severely or sacrifice him, unless he gives me a good excuse."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"I will punish him severely, or I will kill him, else he should have a clear excuse."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"I will punish him severely, or I will kill him, else he should have a clear excuse."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
I will inflict a severe punishment on him or maybe even slaughter him unless he comes forth with a convincing reason (for his absence)."[1]
1
Some people of the modern time say that the hud-hud (hoopoe) does not mean the bird commonly known by this name, but is the name of a man who was an officer in the army of Solomon. This claim is not based on any historical research in which they might have found a person named hud-hud included in the list of the officers of the government of the Prophet Solomon (peace be upon him), but they base their claim on the argument that the custom of naming human beings after animals is prevalent in Arabic as in other languages and was also found in Hebrew. Moreover, the work that has been ascribed to the hud-hud in the following verses and its conversation with the Prophet Solomon (peace be upon him) can, according to them, be only performed by a human being. But if one keeps in view the context in which this thing occurs in the Quran, it becomes evident that this is no commentary of the Quran but its distortion. After all, why should the Quran put the intellect and intelligence of man to the test by using enigmatic language? Why should it not clearly say that a soldier of the Prophet Solomon’s (peace be upon him) cavalry, or platoon, or communication department, was missing, whom he ordered to be searched out, and who came and gave this news and whom he dispatched on such and such a mission? Instead, it uses such language that the reader, from the beginning to the end, is compelled to regard it as a bird. Let us, in this connection, consider the parts in their sequence as presented in the Quran.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
I will punish him severely, or kill him, unless he brings me a convincing excuse for his absence.’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
I will punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings to me a clear plea."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
I will surely subject him to a severe punishment, or ˹even˺ slaughter him, unless he brings me a compelling excuse."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
I will certainly punish it most severely or slaughter it if it does not bring me clear authority. ’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
I will surely torment him with a severe torment; or I will surely slaughter him; or he shall bring me obvious authority. '
George Sale
Holy Quran Translation
Verily I will chastise her with a severe chastisement, or I will put her to death; unless she bring me a just excuse.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Indeed I will definitely torment him with a strict torment or indeed I will definitely slay him, or indeed he should definitely come up to me with an evident, all-binding authority. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
‘I will surely punish him with a severe punishment, or I will surely behead him, unless he brings a clear-cut excuse. ’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`I will certainly punish him very severely, rather I will execute him or else he must give me some valid excuse (for remaining absent).
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority. '
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
[Solomon became angry at his absence and said:] "If he does not come up with a good excuse, I will punish him severely or even execute him. "
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And he reviewed the birds, and said, "How is it that I see not the hoopoe (perhaps used as a spy, messenger or observer or symbolizing one)? Is he then amongst the absent?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
I will punish him severely, or cut his throat, unless he bring a valid excuse. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[If so, ] I will punish him most severely or will kill him unless he bring me a convincing excuse!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"I will punish him severely", he said, "or I will slaughter him unless he gives me a convincing excuse!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(Absconding from the marching army was a breach of discipline. ) Solomon said, "Unless the commander presented a good reason I would punish him or demote him to a low rank."
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"I will punish him severely, or I will kill him, else he should have an clear excuse. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"I will really punish him with a harsh penalty, or (even) kill him, unless he brings to me a clear reason (for being absent). "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“I will punish him with a severe punishment, or I will slaughter him, unless he brings me a clear authority.”