Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 22. Verse
Word Analysis
famakatha
So he stayed
ghayra
not
baʿīdin
long
faqāla
and he said
aḥaṭtu
I have encompassed
بِمَا
bimā
that which
لَمْ
lam
not
tuḥiṭ
you have encompassed
بِهِۦ
bihi
it
waji'tuka
and I have come to you
مِن
min
from
سَبَإٍۭ
saba-in
Saba
binaba-in
with news
yaqīnin
certain
Rashad Khalifa
The Final Testament
He did not wait for long. (The hoopoe) said, "I have news that you do not have. I brought to you from Sheba, some important information.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
But the hoopoe did not stay away long, then he said: "I have seen what you do not know, and I have come to you from Sheba with news which is certain."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
But the hoopoe did not stay away long, then he said, "I have seen what you do not know, and I have come to you from Sheba with news which is certain."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
But the hoopoe stayed not long: he (came up and) said: "I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba’ (Sheba) with true news.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
It was not long before the bird came and said, "I have found out something you do not know. I have just come to you from Sheba with sure news.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Then the hoopoe did not take long and said (to Sulaimān), "I have discovered what you did not, and have brought to you a sure information from Saba’ (Sheba).
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Not before long the hoopoe came up and said: "I have obtained a knowledge which you could not. I have brought for you sure news about Sheba.[1]
1
Sheba were a well-known commercial people of southern Arabia, whose capital city of Marib lay about 55 miles to the north east of Sana, the present capital of Yaman. They rose to power after the decline of the Minaean Kingdom in about 1100 B.C. and flourished for a thousand years in Arabia. Then in 115 B.C. they were replaced by the Himyarites, the other well-known people of southern Arabia, who ruled Yaman and Hadramaut in Arabia and Habash in Africa. The Sabaeans controlled the whole trade that passed between eastern Africa, India, the Far East and Arabia, as well as Egypt, Syria, Greece and Rome. That is why they were famous for their wealth in the ancient times; so much so that according to the Greek historians they were the richest people of the world. Besides trade and commerce, another great reason for their prosperity was that they had built dams here and there in their country to store rainwater for irrigation purposes, which had turned their whole land into a veritable garden. The Greek historians have made mention of the unusual greenery of their country; and the Quran also refers to it in(Surah Saba: Ayat 15). The statement of the hud-hud, "I have obtained knowledge of things of which you have no knowledge", does not imply that the Prophet Solomon (peace be upon him) was wholly unaware of Saba. Obviously, the ruler of Syria and Palestine whose kingdom extended to the northern shores of the Red Sea (Gulf of Aqabah), could not be unaware of a people who ruled the southern shores (Yaman) of the same Red Sea, and who also controlled an important pan of the international trade. Moreover, according to Psalms, Solomon’s father, Prophet David (peace be upon them), knew Saba. We find the following words of his prayer in Psalms.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
But the hoopoe did not stay away long: he came and said, ‘I have learned something you did not know: I come to you from Sheba with firm news.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
However, it was not long delayed, and then it said, ‘I have comprehended something you have not and bring you accurate intelligence from Sheba.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
But he was not long in coming, and reported: "I have been around where you have not been. I come from Saba with positive news.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And he tarried not long, and said, 'I have compassed what ye compassed not; for I bring you from Seba a sure information:
George Sale
Holy Quran Translation
And she tarried not long before she presented herself unto Solomon, and said, I have viewed a country which thou hast not viewed; and I come unto thee from Saba, with a certain piece of news.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
But he tarried not long, and said, 'I have comprehended that which thou hast not comprehended, and I have come from Sheba to thee with a sure tiding.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
But he (- Solomon) had not to wait long (before Hudhud came) and said, `I have acquired that information which you do not possess. I have come to you from (the territory of a Yemanite tribe) Saba' with sure and important news (to tell).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He did not stay for long [before he turned up] and said, ‘I have alighted on something which you have not alighted on, and I have brought you from Sheba a definite report.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Yet he stayed (a while) without being far away, then said, "I have encompassed that which you have not encompassed, and I have come from Saba? to you with a tiding of certitude.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
It did not take a long when Hoopoe arrived saying: "I have been to the land of Sheba and you do not know what is going on there. "
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
I will surely punish him with a severe penalty; or I will slay him unless he brings me clear authority (or reason for his absence). "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
But [the hoopoe] tarried but a short while; and [when it came] it said: "I have encompassed [with my knowledge] something that thou hast never yet encompassed [with thine] - for I have come to thee from Sheba with a tiding sure!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And there and not far came forth -the hoopoe- into view and said : "I have learned something you have no knowledge of and I have brought you some objectively certain news from the kingdom of Saba. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
But the hoopoe did not stay away long, then he said: "I have seen what you do not know, and I have come to you from Sheba with news which is certain. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But the hoopoe stayed not long and said, "I have encompassed [in knowledge] that which you have not encompassed, and I have come to you from Sheba with certain news.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
But before long
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
But (the Hoopoe) did not stay behind too far: He (approached Sulaiman and) said: "I have traveled (through lands) where you have not gone and I have come to you from Saba (Sheba) with true (and correct) news.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
But he tarried not long, and said: “I have encompassed what thou hast not encompassed; and I come to thee from Saba’ with a certain report.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Çok geçmeden (Hüdhüd) geldi ve dedi ki: "Senin bilgin dışındaki bir şeyi gördüm ve sana Saba'dan kesin bir haber ile geldim. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derken uzun zaman geçmeden geldi ve dedi ki: "Senin kuşatamadığın (öğrenemediğin) şeyi, ben kuşattım ve sana Saba'dan kesin bir haber getirdim."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Az sonra Hüdhüd gelip şöyle dedi: "Senin farkedemediğin bir şeyi farkettim ve sana Sebe'den doğru bir haber getirdim!"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derken Hüdhüd çok beklemedi, çıkageldi ve (Süleyman'a) şöyle dedi: "Senin bilmediğin bir şey öğrendim. Sebe'den sana sağlam bir haber getirdim."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Çok geçmeden (hüdhüd) geldi ve, 'Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim,' dedi, 'Sana Sebe'den önemli bir haber getirdim.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken bekledi çok geçmeden geldi, ben, dedi: senin ihata etmediğin bir şey ihata eyledim ve sana Sebe'den sağlam bir haber getirdim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Derken bekledi, çok geçmeden (Hüdhüd) geldi ve: "Ben senin etraflıca bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe'den sağlam bir haber getirdim." dedi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Derken Hüdhüd çok beklemedi, çıkageldi ve (Süleyman'a) şöyle dedi: "Senin bilmediğin bir şey öğrendim. Sebe'den sana sağlam bir haber getirdim."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Derken (hüdhüd) çok geçmeden geldi. "Ben, dedi, senin muttan olmadığın (bir Hakıykat) a vaakıf oldum Sebe den sana çok doğru (ve mühim) bir haber getirdim".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Çok geçmeden o geldi ve dedi ki: Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe'den gerçek bir haber getirdim.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Fakat hüthüt çok sürmeden çıkageldi ve: "Ben senin henüz bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe hakkında doğru bir haber getirdim" dedi.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çok geçmeden hüdhüd geldi ve: -Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe'den gerçek bir haber getirdim, dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Derken, çok geçmeden Hüdhüd geldi: "Ben, dedi, senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe'den önemli ve kesin bir haber getirdim."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çok geçmeden (hüdhüd) geldi: "Ben, dedi, senin görmediğin bir şey gördüm ve Seba'dan sana gerçek bir haber getirdim.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Az sonra Hüdhüd gelip şöyle dedi: "Senin fark edemeyeceğin bir şeyi fark ettim ve sana Saba'dan parlak bir haber getirdim."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Derken beklemesi çok sürmedi, (Hüdhüd) çıkageldi ve dedi ki: "Ben senin henüz bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe'den doğru ve kesin bir haber getirdim.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Çok geçmeden Hudhud geldi. Ve: "Senin henüz bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sana Sebe'den kesin doğru olan bir haber getirdim." dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, çok geçmeden geldi ve şöyle dedi: "Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve Sebe hakkında sana doğru bir haber getirdim!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Çok geçmeden Hüdhüd çıkageldi ve dedi ki; "Senin yeterince bilmediğin bir şeyi tam olarak öğrendim. Sana Sebe'den dosdoğru bir haber getirdim.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Çok geçmeden (hüdhüd) geldi ve, "Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim" dedi, "Sana Sebe'den önemli bir haber getirdim."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Çok geçmeden (Hüdhüd) gelmiş ve şöyle demişti: "Ben senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sebe'den sana kesin bir haber getirdim.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Çok geçmeden geldi. Ve: "Senin kuşatamadığın[1] bir şeyi kuşattım. Sana Sebe'den kesin doğru olan bir haber getirdim." dedi.
1
Fark edemediğin.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Çok geçmeden geldi. Ve: "Senin kuşatamadığın[1] bir şeyi kuşattım. Sana Sebe'den kesin doğru olan bir haber getirdim." dedi.
1
Fark edemediğin.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Az bir süre bekledi, Hüdhüd çıkageldi ve dedi ki: "Senin tam olarak bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sana Sebe'den[1] sağlam bir haber getirdim.
1
Yemen'de hüküm sürmüş eski bir devlet.
-