Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 28. Verse
Word Analysis
idh'hab
Go
bikitābī
with my letter
هَـٰذَا
hādhā
this
fa-alqih
and deliver it
إِلَيْهِمْ
ilayhim
to them
ثُمَّ
thumma
Then
tawalla
turn away
عَنْهُمْ
ʿanhum
from them
fa-unẓur
and see
مَاذَا
mādhā
what
yarjiʿūna
they return
Rashad Khalifa
The Final Testament
"Take this letter from me, give it to them, then watch for their response."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Take this letter of mine and cast it to them, then withdraw from them and observe what they respond with."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw and see what answer they send back.’
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Take this letter of mine, deliver it to them, and then draw back from them, and observe what they do."[1]
1
Here ends the role of the hud-hud (hoopoe). The rationalists deny its being a bird for the reason that a bird could not possibly be endowed with such powers of observation, discrimination and expression that it should pass over a country and should come to know that it is the land of Saba, it has such and such a system of government, it is ruled by a certain woman, its religion is sun worship, that it should have worshiped One God instead of having gone astray, and then on its return to the Prophet Solomon (peace be upon him) it should so clearly make a report of all its observations before him. Due to these very reasons the open atheists object that the Quran is a book of fables and legends; then those who try to interpret the Quran rationally misconstrue its clear words in order to prove that the hud-hud was not at all a bird but he was a man. But the question is: What scientific information do these people have by which they could tell, with absolute certainty, what powers and abilities do the different species of animals and their different individuals have? The information that they possess only consists of the results inferred from the grossly insufficient observation made by them of the life and behavior of the animals. In fact, man has not so far been able to know through any certain means what different animals know and what they see and hear, and what they feel and think and understand, and how the mind of each one of them works. Yet, whatever little observation has been made of the life of the different species of animals, it has revealed some of their wonderful abilities. Now, when Allah, Who is the Creator of these animals, tells us that He had taught the speech of the birds to one of His Prophets and blessed him with the ability to speak to them, and the Prophet’s taming and training had so enabled a hud-hud that it could make certain observations in the foreign lands and could report that to the Prophet, we should in fact, be prepared to revise our little knowledge about the animals in the light of Allah’s statement. But, instead, we commit the folly of taking our insufficient knowledge as the criterion and belie this statement of Allah or distort it out of its true meaning.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Go with this letter of mine, and deliver it down to them, then turn back from them, and see how they react."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Go with this letter of mine and deliver it to them, then stand aside and see how they will respond."
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Said he (Solomon), "We will see whether you have told the truth, or whether you are of those who lie.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Go with this book (i. e., letter) of mine, then cast it to them; thereafter turn away from them, (and) so look what (answer) they return."
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Take this letter of mine and hand it over to them. Wait for their response and bring it back to me."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Take this letter of mine and deliver it to them and then withdraw from them a little and see how they respond. ’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Go with this my letter and throw it before them, then turn back away from them, and see what they return. '
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return '
George Sale
Holy Quran Translation
Go with this my letter, and cast it down unto them; then turn aside from them, and wait to know what answer they will return.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Take this letter of mine, deliver it to them (-the people of Saba') then withdraw from them and wait what (answer) they make in return,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Take this letter of mine and deliver it to them. Then draw away from them and observe what [response] they return.’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Take this letter from me, and deliver it to them and withdraw, then see what reply they give in return. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Go with this my letter and convey it to them; and thereafter withdraw from them and see what [answer] they return. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Take this message of mine", Sulayman said, "and drop it in the palace then wait to see what kind of response they shall give".
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Go you with this letter from me, and give it to them: Then get back from them, and (wait to) see what answer they give back. "..
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(He gave a letter to the Commander of the cavalry to take to the court of Sheba, and to watch their response), "Go with this letter of mine and make sure you convey it to them, and then come back with the answer they give. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Go thou with this my writ; cast thou it unto them, then turn thou away from them and see thou what they will return.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Şu mektubumu götür onlara bırak! Sonra bir kenara çekil de bak bakalım, hangi anlayışta olacaklar?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Şu yazımı götürüp onlara at! Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Benim şu mektubumu götür onlara at, sonra da yanlarından ayrıl ve ne sonuca varacaklarına bak."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şu mektubumu götür bırak onlara, sonra dön kendilerinden de bak ne neticeye varacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Şu mektubumu götür onlara bırak; sonra geri çekil de, ne sonuca varacaklarına bak!"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz çekil de bak neye dönecekler"?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Şu yazımı götür, kendilerine bırak. Sonra bir yana çekil, bak; neye dönecekler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar".
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu mektubumu götür ve onlara ilet, sonra onlardan biraz ayrıl ve neye başvuracaklarına bak!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bu mektubumu götür, onlara at, sonra onlardan biraz öteye çekil de bak, neye başvuruyorlar (ne yapacaklar)."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
"Bu mektubumu al onlara ulaştır; sonra onlardan uzaklaşıp bir köşeye çekil de bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Bu mektubumu götür, onlara ilet. Sonra bir kenara çekilip ne tepki vereceklerini gözle."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İşte, bu mektubumu onlara götür. Sonra onlardan uzaklaşarak, nasıl bir sonuca varacaklarına bak!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şu mektubumu götür, onlara bırak; sonra kenara çekil de bekle; bakalım ne cevap verecekler."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şu mektubumu[1] götür ve kendilerine ver; sonra (kenara) çekil de ne sonuca varacaklarına bak!"
1
Burada ve 29. ayette geçen [kitâb] kelimesi "mektup" anlamına geldiği için Kur'an'ın da Yüce Allah'tan gelen bir mektup olduğunu söyleyebiliriz.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Bu mektubumu götür, onlara ilet. Sonra bir kenara çekilip ne tepki vereceklerini gözle."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Bu mektubumu götür, onlara ilet. Sonra bir kenara çekilip ne tepki vereceklerini gözle."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Şu mektubumu götür, onlara bırak, sonra kenara çekil de ne yapacaklarına bak."
-