Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah • 28. Verse
Word Analysis
هَـٰذَا
hādhā
this
إِلَيْهِمْ
ilayhim
to them
ثُمَّ
thumma
Then
عَنْهُمْ
ʿanhum
from them
مَاذَا
mādhā
what
Rashad Khalifa
The Final Testament
"Take this letter from me, give it to them, then watch for their response."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Take this letter of mine and cast it to them, then withdraw from them and observe what they respond with."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw and see what answer they send back.’
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Take this letter of mine, deliver it to them, and then draw back from them, and observe what they do."[1]
1
Here ends the role of the hud-hud (hoopoe). The rationalists deny its being a bird for the reason that a bird could not possibly be endowed with such powers of observation, discrimination and expression that it should pass over a country and should come to know that it is the land of Saba, it has such and such a system of government, it is ruled by a certain woman, its religion is sun worship, that it should have worshiped One God instead of having gone astray, and then on its return to the Prophet Solomon (peace be upon him) it should so clearly make a report of all its observations before him. Due to these very reasons the open atheists object that the Quran is a book of fables and legends; then those who try to interpret the Quran rationally misconstrue its clear words in order to prove that the hud-hud was not at all a bird but he was a man. But the question is: What scientific information do these people have by which they could tell, with absolute certainty, what powers and abilities do the different species of animals and their different individuals have? The information that they possess only consists of the results inferred from the grossly insufficient observation made by them of the life and behavior of the animals. In fact, man has not so far been able to know through any certain means what different animals know and what they see and hear, and what they feel and think and understand, and how the mind of each one of them works. Yet, whatever little observation has been made of the life of the different species of animals, it has revealed some of their wonderful abilities. Now, when Allah, Who is the Creator of these animals, tells us that He had taught the speech of the birds to one of His Prophets and blessed him with the ability to speak to them, and the Prophet’s taming and training had so enabled a hud-hud that it could make certain observations in the foreign lands and could report that to the Prophet, we should in fact, be prepared to revise our little knowledge about the animals in the light of Allah’s statement. But, instead, we commit the folly of taking our insufficient knowledge as the criterion and belie this statement of Allah or distort it out of its true meaning.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Go with this letter of mine, and deliver it down to them, then turn back from them, and see how they react."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Go with this letter of mine and deliver it to them, then stand aside and see how they will respond."
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Said he (Solomon), "We will see whether you have told the truth, or whether you are of those who lie.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Go with this book (i. e., letter) of mine, then cast it to them; thereafter turn away from them, (and) so look what (answer) they return."
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Take this letter of mine and hand it over to them. Wait for their response and bring it back to me."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Take this letter of mine and deliver it to them and then withdraw from them a little and see how they respond. ’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Go with this my letter and throw it before them, then turn back away from them, and see what they return. '
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return '
George Sale
Holy Quran Translation
Go with this my letter, and cast it down unto them; then turn aside from them, and wait to know what answer they will return.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Take this letter of mine, deliver it to them (-the people of Saba') then withdraw from them and wait what (answer) they make in return,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Take this letter of mine and deliver it to them. Then draw away from them and observe what [response] they return.’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Take this letter from me, and deliver it to them and withdraw, then see what reply they give in return. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Go with this my letter and convey it to them; and thereafter withdraw from them and see what [answer] they return. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Take this message of mine", Sulayman said, "and drop it in the palace then wait to see what kind of response they shall give".
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Go you with this letter from me, and give it to them: Then get back from them, and (wait to) see what answer they give back. "..
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(He gave a letter to the Commander of the cavalry to take to the court of Sheba, and to watch their response), "Go with this letter of mine and make sure you convey it to them, and then come back with the answer they give. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Go thou with this my writ; cast thou it unto them, then turn thou away from them and see thou what they will return.”