Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 29. Verse
Word Analysis
qālat
She said
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O
l-mala-u
chiefs
إِنِّىٓ
innī
Indeed [I]
ul'qiya
is delivered
إِلَىَّ
ilayya
to me
kitābun
a letter
karīmun
noble
Rashad Khalifa
The Final Testament
She said, "O my advisers, I have received an honorable letter.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
She said: "O commanders, a noble letter has been delivered to me."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
She said, "O commanders, a noble letter has been delivered to me."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
The Queen said:" Know my nobles that a gracious letter has been delivered to me.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
She said: "O chiefs! Verily! Here is delivered to me a noble letter,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
(The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
She (the queen) said (to her officials after receiving the letter), "O chieftains, there has been delivered to me an esteemed letter.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(The queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
The Queen of Sheba said, ‘Counsellors, a gracious letter has been delivered to me.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
The Queen ˹later˺ announced, "O chiefs! Indeed, a noble letter has been delivered to me.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
She said, ‘Council! a noble letter has been delivered to me.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
After having received the letter, the] Queen said to her advisors: "I have received an important letter. "
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
She said, 'O Council, see, a letter honourable has been cast unto me.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"Go with this my letter and throw it before them, then turn away from them, and see what answer they return. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
She said, ‘O [members of the] elite! Indeed a noble letter has been delivered to me.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said she, 'O ye chiefs! verily, a noble letter has been thrown before me.
George Sale
Holy Quran Translation
And when the queen of Saba had received the letter, she said, O nobles, verily an honourable letter hath been delivered unto me;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(When the Queen saw the letter) she said, `Chieftains! there has been delivered to me a noble letter.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
She said, "O you chiefs, surely an honorable book has been cast to me.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
(The Queen said): "O nobles, a venerable letter has been delivered to me.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
She -the Queen- said to her counselors: "O you counselors, I have just received an honourable letter which has been dropped into my quarters
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[When the Queen had read Solomon’s letter, ] she said: "O you nobles! A truly distinguished letter has been conveyed unto me.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
The Queen said, "O Chiefs! Behold, a very noble letter has been conveyed to me. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
She said: "O commanders, a noble letter has been delivered to me. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
She (the queen of Saba) said: "You chiefs! Here is a letter delivered to me— A noble letter.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
She said: “O eminent ones: there has been cast unto me a noble writ;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Saba Melikesi) dedi ki: "Ey önde gelenlerim! Bana önemli ve değerli bir mektup iletildi. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Hüdhüd'ün mektubu götürüp bırakmasından sonra Saba melikesi Belkıs:) Dedi ki: "Ey önde gelenler gerçekten bana oldukça önemli bir mektup bırakıldı."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sebe'melikesi, "Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sebe kraliçesi Belkıs dedi ki: "Ey ileri gelenler! Bana çok önemli bir mektup atıldı."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
(Kadın lider) dedi, 'Ey konseyim, bana onurlu bir mektup gelmiş bulunuyor.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kadın, ey a'yan dedi: bana bir mektub bırakıldı, bana çok mühim ve şayani tekrim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Kadın dedi ki: "Ey ileri gelenler bana çok önemli ve saygıdeğer bir mektup bırakıldı.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
(Hüdhüd'ün mektubu götürüp bırakmasından sonra Saba melikesi Belkıs:) Dedi ki: "Ey önde gelenler gerçekten bana oldukça önemli bir mektup bırakıldı."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Sebe' hükümdarı) dedi ki: "Ey ileri gelenler, hakikat bana çok şerefli bir mektub bırakıldı".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: Ey ileri gelenler; gerçekten bana çok şerefli bir mektup bırakıldı.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Sebe Melikesi Süleyman'ın mektubunu alınca,) "Siz ey soylular!" dedi, "Bana çok önemli bir mektup gönderildi.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Hüdhüd mektubu atınca, Sebe Kraliçesi:) -Ey ileri gelenler, bana çok önemli bir mektup atıldı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kraliçe: "Değerli danışmanlarım! "Bana çok önemli bir mektup gönderildi."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Hüdhüd'ün mektubu götürüp kendisine attığı Seba melikesi Belkis) Danışmanlarına dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana çok önemli bir mektup bırakıldı."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Melike dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana önemli bir mektup bırakıldı."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Sebe kraliçesi mektubu alınca): "Siz ey seçkinler!" dedi, "Elime çok önemli bir mektup geçti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana çok şerefli bir mektup bırakıldı." dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey ileri gelenler!" dedi; "Bana, çok önemli bir mektup gönderildi!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kraliçe dedi ki: "Ey ileri gelenler! Bana değerli bir mektup bırakıldı.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
(Kadın lider) dedi, "Ey konseyim, bana onurlu bir mektup gelmiş bulunuyor."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(29, 30, 31) (Belkıs) "Ey yöneticiler! Bana Süleyman'dan gelen, ‘Rahmân, Rahîm olan Allah'ın adıyla' diye (başlayan ve) ‘Bana baş kaldırmayın; teslim olarak bana gelin!' (mesajını içeren) çok değerli bir mektup gönderildi." demişti.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Sebe melikesi: "Ey meleler![1] Bana çok şerefli bir mektup bırakıldı." dedi.
1
Halkın ileri gelenleri, imtiyaz sahibi seçkinleri. Din adamları/ruhban sınıfı
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Sebe Melike'si: "Ey meleler![1] Bana çok şerefli bir mektup bırakıldı." dedi.
1
Halkın ileri gelenleri, imtiyaz sahibi seçkinleri. Din adamları/ruhban sınıfı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kraliçe dedi ki: "Ey ileri gelenler! Bana değerli bir mektup bırakıldı;
-