Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah • 3. Verse
Word Analysis
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
وَهُم
wahum
and they
هُمْ
hum
[they]
Rashad Khalifa
The Final Testament
Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and they are, with regard to the Hereafter, absolutely certain.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Those who hold the contact prayer, and contribute towards purification, and regarding the Hereafter they are certain.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who hold the contact prayer, and contribute towards betterment, and regarding the Hereafter they are certain.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
who keep up the prayer, pay the prescribed alms, and believe firmly in the life to come.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
who establish Prayer and give Zakah,[1] and have firm faith in the Hereafter.[2]
1
That is, these verses of the Quran give guidance and convey the good news of a good end only to those people who possess these two qualities: (1) They should affirm faith, that is, accept the invitation of the Quran and the Prophet Muhammad (peace be upon him), believe in One God as their only Deity and Lord, accept the Quran as the Book of Allah, acknowledge the Prophet (peace be upon him) as a true prophet and their leader, and also adopt the belief that after this life there is another life, in which man has to render his full account of deeds and be rewarded or punished accordingly. (2) They should not only profess faith verbally, but should also be inclined to follow and obey the divine commands practically, and the first indication of this inclination is that they should establish the Salat and pay the Zakat. The verses of the Quran will show the right way of life only to those people who fulfill these two conditions; they will explain to them the difference between the right and the wrong at every stage on the way, protect them against the wrong ways at every turn of the way, and bless them with the satisfaction that whatever be the consequences of following the right way in the world. In the Hereafter, they will certainly attain the eternal and everlasting success and the good will of Allah only through it. For, in order to derive full benefit from the teaching of a teacher, one has first to have faith in him, then accept to be his student, and then work according to his instructions. Similarly, a patient who wants to be benefited by a doctor has first to accept him as a physician, and then follow his instructions with regard to medical dosage, prevention, etc. Then only he can assure the patient of the desired results.
2
Some people have interpreted the words yutun-az-zakat in this verse to mean that they should adopt moral purity. But, wherever in the Quran the word ita-i-zakat has occurred along with the word iqamat-i-salat, it means payment of the Zakat, which is the second pillar of Islam after the Salat. Moreover, the Quran has used the word tazakka for adopting piety and purity and not ita which is specifically used for the payment of the Zakat. In fact, what is meant to be impressed here is this: In order to benefit fully by the guidance of the Quran, it is imperative that one should adopt the attitude of submission and obedience in practical life, as well after the affirmation of the faith, and the establishment of the Salat and the payment of the Zakat is the first indication that one has actually adopted such an attitude. If there is no such indication, it will become obvious that one is rebellious: he might have acknowledged a ruler as such, but he is not inclined to carry out his commands.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
who establish Salāh and pay Zakāh and who have faith in the Hereafter.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Those who perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât) and give Zakât and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹those˺ who establish prayer, pay alms-tax, and have sure faith in the Hereafter.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
those who establish salat and pay zakat and are certain about the Next World.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The believers are those who worship God on regular basis and devote a portion of their incomes/ resources to charity and believe that there is a life after death [and that this earthly life is a short prelude to an everlasting life].
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Who keep up the prayer, and bring the Zakat, (i. e., pay the poor-dues) and they, (always) they, have certitude in the Hereafter.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
who are steadfast at prayer, and give alms, and of the hereafter are sure;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Who observe Prayer and (regularly) spend in charity and who are such people as have firm faith in the Hereafter.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.
George Sale
Holy Quran Translation
who regularly perform their prayer, and give alms, and firmly believe in the life to come.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
—those who maintain the prayer and pay the zakāt, and who are certain of the Hereafter.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
A guidance and glad tidings to the believers,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Who fulfil their devotional obligations, pay the zakat, and believe with certainty in the life to come.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
who are constant in prayer and spend in charity: for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Who engage in the act of worship and give alms -for alms are but the vehicles of prayer- and look at the Hereafter as the most undoubted event.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Who establish and consolidate the Divine System and set up the Just Economic Order of Zakat. They have conviction in the life to come (that the human "Self" lives on after death, and that all actions meet a just requital).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith].
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Those who hold the contact-method, and contribute towards betterment, and regarding the Hereafter they are certain.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Those who perform prayers regularly and give charity regularly, and also have (total) belief in the Hereafter.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Those who uphold the duty, and render the purity, and of the Hereafter they are certain.