Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 3. Verse
Word Analysis
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
yuqīmūna
establish
l-ṣalata
the salat
wayu'tūna
and give
وَهُم
wahum
and they
bil-ākhirati
in the Hereafter
هُمْ
hum
[they]
yūqinūna
believe with certainty
Rashad Khalifa
The Final Testament
Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and they are, with regard to the Hereafter, absolutely certain.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Those who hold the contact prayer, and contribute towards purification, and regarding the Hereafter they are certain.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who hold the contact prayer, and contribute towards betterment, and regarding the Hereafter they are certain.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
who keep up the prayer, pay the prescribed alms, and believe firmly in the life to come.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
who establish Prayer and give Zakah,[1] and have firm faith in the Hereafter.[2]
1
That is, these verses of the Quran give guidance and convey the good news of a good end only to those people who possess these two qualities: (1) They should affirm faith, that is, accept the invitation of the Quran and the Prophet Muhammad (peace be upon him), believe in One God as their only Deity and Lord, accept the Quran as the Book of Allah, acknowledge the Prophet (peace be upon him) as a true prophet and their leader, and also adopt the belief that after this life there is another life, in which man has to render his full account of deeds and be rewarded or punished accordingly. (2) They should not only profess faith verbally, but should also be inclined to follow and obey the divine commands practically, and the first indication of this inclination is that they should establish the Salat and pay the Zakat. The verses of the Quran will show the right way of life only to those people who fulfill these two conditions; they will explain to them the difference between the right and the wrong at every stage on the way, protect them against the wrong ways at every turn of the way, and bless them with the satisfaction that whatever be the consequences of following the right way in the world. In the Hereafter, they will certainly attain the eternal and everlasting success and the good will of Allah only through it. For, in order to derive full benefit from the teaching of a teacher, one has first to have faith in him, then accept to be his student, and then work according to his instructions. Similarly, a patient who wants to be benefited by a doctor has first to accept him as a physician, and then follow his instructions with regard to medical dosage, prevention, etc. Then only he can assure the patient of the desired results.
2
Some people have interpreted the words yutun-az-zakat in this verse to mean that they should adopt moral purity. But, wherever in the Quran the word ita-i-zakat has occurred along with the word iqamat-i-salat, it means payment of the Zakat, which is the second pillar of Islam after the Salat. Moreover, the Quran has used the word tazakka for adopting piety and purity and not ita which is specifically used for the payment of the Zakat. In fact, what is meant to be impressed here is this: In order to benefit fully by the guidance of the Quran, it is imperative that one should adopt the attitude of submission and obedience in practical life, as well after the affirmation of the faith, and the establishment of the Salat and the payment of the Zakat is the first indication that one has actually adopted such an attitude. If there is no such indication, it will become obvious that one is rebellious: he might have acknowledged a ruler as such, but he is not inclined to carry out his commands.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
who establish Salāh and pay Zakāh and who have faith in the Hereafter.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Those who perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât) and give Zakât and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹those˺ who establish prayer, pay alms-tax, and have sure faith in the Hereafter.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
those who establish salat and pay zakat and are certain about the Next World.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The believers are those who worship God on regular basis and devote a portion of their incomes/ resources to charity and believe that there is a life after death [and that this earthly life is a short prelude to an everlasting life].
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Who keep up the prayer, and bring the Zakat, (i. e., pay the poor-dues) and they, (always) they, have certitude in the Hereafter.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
who are steadfast at prayer, and give alms, and of the hereafter are sure;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Who observe Prayer and (regularly) spend in charity and who are such people as have firm faith in the Hereafter.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.
George Sale
Holy Quran Translation
who regularly perform their prayer, and give alms, and firmly believe in the life to come.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
—those who maintain the prayer and pay the zakāt, and who are certain of the Hereafter.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
A guidance and glad tidings to the believers,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Who fulfil their devotional obligations, pay the zakat, and believe with certainty in the life to come.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
who are constant in prayer and spend in charity: for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Who engage in the act of worship and give alms -for alms are but the vehicles of prayer- and look at the Hereafter as the most undoubted event.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Who establish and consolidate the Divine System and set up the Just Economic Order of Zakat. They have conviction in the life to come (that the human "Self" lives on after death, and that all actions meet a just requital).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith].
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Those who hold the contact-method, and contribute towards betterment, and regarding the Hereafter they are certain.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Those who perform prayers regularly and give charity regularly, and also have (total) belief in the Hereafter.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Those who uphold the duty, and render the purity, and of the Hereafter they are certain.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, salatı (Allah'a yöneliş ile mi'racı yaşama) ikame ederler ve arınıp saflaşmak için varlıklarından verirler; işte onlar ölümsüz geleceklerine kesin yakin elde etmişlerdir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman ederler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar ki namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-3) Kur'an, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve ahirete de kesin olarak inanan mü'minler için bir hidayet rehberi ve bir müjdedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki namazı gözetirler, zekatı verirler ve ahiret konusunda da kuşkuları yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki namazı dürüst kılarlar ve zekatı verirler, Ahırette de onlar yakin edinirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
ki namazı dürüst kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Ki onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman ederler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(öyle mü'minler) ki namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Onlar ahirete kat'i kanaat edinenlerin de ta kendileridir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar ki; namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de yakınen inanırlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
o inananlar ki, salatta devamlı ve duyarlıdırlar, arınmak için verirler ve ahirete de yürekten inanırlar!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
O müminler ki namazı hakkıyla ifa eder, zekatı verir ve ahirete kesin olarak iman ederler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
O müminler ki, namazı kılar, zekatı verirler. Ve ahirete tam bir biçimde inananlar da onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar ki, namazı hakkını vererek kılarlar, arınıp yücelmek için ödenmesi gereken bedeli öderler; zira onlar, ahirete gönlü yatarak inananların ta kendisidirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, salatı ikame ederler, zekatı verirler.[1] Onlar, ahirete kesin olarak inanırlar.
1
"Salatı ikame etmek, zekatı vermek" terkip olarak, ibadete layık yegane ilah olarak Allah'a inanmak; kulluğu, Allah'a yönelmeyi, dua ve ibadeti şirkten arındırılmış bir bilinçle ve arınmış, temizlenmiş, arı duru hale gelmiş bir benlikle yapmak; yardımlaşmayı, destek olmayı canlı ve diri tutmak demektir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve zekatı verirler. Sonsuz yaşama da kesin olarak inanırlar.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Namazı tam kılan ve zekatı veren müminler için müjdeler içerir. Onlar Ahirete de içten inanırlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki salatı gözetirler, zekatı verirler ve ahiret konusunda da kuşkuları yoktur.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar namazı kılar, zekatı verir ve ahirete de kesin bir şekilde inanırlar.[1]
1
Benzer mesajlar: Bakara 2:2-5; Enfâl 8:2-4; Lokmân 31:1-5.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, salatı ikame ederler, zekatı yaparlar.[1] Onlar, ahirete kesin olarak inanırlar.
1
Bu terkip: İbadete layık yegane ilahın yalnızca Allah olduğuna inanmak; Allah'a yönelmeyi, kulluğu, duayı ve ibadeti, "şirkten arınmış bir bilinçle; arınmış, arı duru hale gelmiş bir benlikle yapmak; dayanışmayı, yardımlaşmayı ve destek olmayı canlı ve diri tutmak demektir. Namazı kılın, zekatı verin" şeklinde anlam verilen bu terkipteki "vermek" sözcüğünün kök harfleri أَ ت ي (Elif-Te-Ye)  olup, 549 yerde geçmektedir. Ve şu anlamlarda kullanılmıştır: yapmak, vermek, gelmek, getirmek, geçmek, rastlamak, işlemek, varmak, sürdürmek, ortaya koymak, göstermek, gitmek, katılmak, karşılamak ve ulaşmak. Bu sözcük, ağırlıklı olarak şu üç anlamda kullanılmaktadır: Yapmak, getirmek ve vermek. (اتى) Ata, vermek, (أَتَى) Eta yapmak anlamına gelmektedir. Her ne kadar bu terkipte, " vermek" anlamına gelen "Atu" yer alsa da (اتى) atu sözcüğüne, "yapmak" anlamının verilmesi de mümkündür. Zira arınmak, aklanmak, temizlenmek demek olan "zekat", verilen bir şey değil, "yapılan" bir şeydir. Kur'an, zekat sözcüğünü "arınmak" anlamında kullanmaktadır. (Örneğin 19:13.) Zekat, mali yardım değil, mali yardım yapılarak malın arınmasıdır. Mali yardım sadakadır. Sadaka verilirse, malın arınması gerçekleşmiş olacaktır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlar, salatı ikame ederler, zekatı yaparlar.[1]Onlar, ahiret'e kesin olarak inanırlar.
1
Salatın namaz kılmak anlamının yanı sıra birçok anlamı bulunmaktadır. Bu ayetteki salat, "namaz kılmak" anlamında değildir. Namazı kılın, zekatı verin" şeklinde anlam verilen bu terkip: İbadete layık yegane ilahın yalnızca Allah olduğuna inanmak; Allah'a yönelmeyi, kulluğu ve duayı "şirkten arınmış bir bilinçle; arınmış, arı duru hale gelmiş bir benlikle yapmak; dayanışmayı, yardımlaşmayı ve destek olmayı canlı ve diri tutmak demektir. Namazı kılın, zekatı verin" şeklinde anlam verilen bu terkipteki "vermek" kelimesinin kök harfleri (Elif-Te-Ye) olup, 549 yerde geçmektedir. Her ne kadar bu terkipte," vermek" anlamına gelen "Atu" kelimesi yer alsa da () atu kelimesine, () Eta "yapmak"anlamının verilmesi de uygundur. Bu kelime kök anlamı itibarıyla yaygın olarak şu üç anlamda kullanılmaktadır: "Yapmak", "getirmek" ve "vermek." Arınmak, aklanmak, temizlenmek demek olan "zekat", verilen bir şey değil, "yapılan" bir şeydir. Kur'an, zekat kelimesini "arınmak" anlamında kullanmaktadır (Bkz. 19:13). Zekat, "mali yardım" demek değil, mali yardım yapılarak malın arınmasıdır. Kur'an'daki mali yardımın adı sadakadır (Bkz. 9:60). Sadaka verilirse, malın arınması gerçekleşmiş olacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, namazı düzgün ve sürekli kılan, zekatı da veren kimselerdir. Ahirete inancı tam olanlar onlardır[1].
1
{{2:3}}Bakara 2/3{{/}}-{{2:4}}5,{{/}} {{31:4}}Lokman 31/4{{/}}-{{31:5}}5.{{/}}
-