Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 32. Verse
Word Analysis
qālat
She said
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O
l-mala-u
chiefs
aftūnī
Advise me
فِىٓ
in
amrī
my affair
مَا
Not
kuntu
I would be
qāṭiʿatan
the one to decide
amran
any matter
حَتَّىٰ
ḥattā
until
tashhadūni
you are present with me
Rashad Khalifa
The Final Testament
She said, "O my advisers, counsel me in this matter. I am not deciding anything until you advise me."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
She said: "O commanders, advise me in this matter of mine, for I will not take a decision until you give testimony."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
She said, "O commanders, advise me in this matter of mine, for I will not take a decision until you give testimony."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(After reading the letter) the Queen said: "Nobles, let me have your counsel in this matter for I make no firm decision without you."[1]
1
The words used in the text are: hatta tash-hu-dun (until you are present, or unless you bear witness). That is: "I regard your presence necessary when I take a decision in important matters, and also that whatever decision I take you should be there to testify that it is right and correct." This shows that though the system of government among Saba was kingship, it was not tyrannical; but the ruler of the time decided matters in consultation with the important people in the government.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me (and give me your opinions)."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
She said, "O chieftains, advise me in the matter I have (before me). I am not the one who decides a matter absolutely unless you are present with me."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
She said, ‘Counsellors, give me your counsel in the matter I now face: I only ever decide on matters in your presence.’
Mustafa Khattab
The Clear Quran
She said, "O chiefs! Advise me in this matter of mine, for I would never make any decision without you."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
She said, ‘Council! give me your opinion about this matter. It is not my habit to make a final decision until I have heard what you have to say.’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
She said, 'O ye chiefs! pronounce sentence for me in my affair. I never decide an affair until ye testify for me.'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
She said, 'O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness. '
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
She said, "O you chiefs, pronounce to me concerning my command; in no way have I affirmed (Literally: cutting) a command until you bear witness. "
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
She said, `Chieftains! give me your sound and mature advice in the matter which confronts me, (for) I decide no important matter except when you are present with me (to advise). '
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
She said: "Advise me in this affair as I have never done anything without your consultation. "
George Sale
Holy Quran Translation
She said, O nobles, advise me in my business: I will not resolve on any thing, until ye be witnesses and approve thereof.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
She said, ‘O [members of the] elite! Give me your opinion concerning my matter. I do not decide any matter until you are present.’
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"Exalt not yourself against me, but come to me as those who Surrender (unto Allah i. e. as a Muslim)"
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
. " Advise me, O nobles," she said "in this matter. I do not decide any thing until you concur."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
She added: "O you nobles! Give me your opinion on the problem with which I am now faced; I would never make a [weighty] decision unless you are present with me. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Her anxiety prompted her to consult with her counselors. She said: "O you counselors, I seek counsel from you in this matter. I never decided upon a course of action before presenting it to you for an opinion".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
She said, "O Chiefs! Advise me in this matter. (You know that) I take no decisions without you."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
She (the queen) said: "You chiefs! Advise me about (this) ordeal of mine: No ordeal have I decided without your presence. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
She said: "O commanders, advise me in this matter of mine, for I will not take a decision until you give testimony. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
She said: “O eminent ones: counsel me in my affair; I decide no affair until you bear me witness.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Saba Melikesi) dedi ki: "Ey önde gelenlerim. . . Bu konuda bana görüşünüzü bildirin. . . Sizsiz bu konuya karar vermek istemedim. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Ey önde gelenler, bu işimde bana görüş belirtin, siz (her şeye) şahidlik etmedikçe ben hiç bir işte kesin (karar veren biri) değilim."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kraliçe dedi ki: "Beyler, ulular! Bu işimde bana bir fikir veriniz; siz benim yanımda bulunmadıkça, bir iş hakkında kesin bir karar vermem."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey ileri gelenler! Durumum hakkında bana görüş bildirin. Sizler yanımda bulunmadıkça hiçbir işe kesin olarak karar vermem."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ey konseyim, şu işte bana bir fikir verin. Siz yanımda bulunmadıkça bir işte karar vermem,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey a'yan, dedi: bana emrimde bir fetva verin, sizin huzurunuz olmadan ben hiç bir emri kestirmiş değilim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
(Melike): "Ey ileri gelenler! Bu işimde bana bir fikir verin; sizin haberiniz olmadan ben hiçbir işi kestirip atmış değilim." dedi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: "Ey önde gelenler, bu buyruğumda bana görüş belirtin, siz (her şeye) şahidlik etmedikçe ben hiç bir buyrukta kesin (karar veren biri) değilim."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Kadın): "Ey ileri gelenler, bana (bu) işim hakkında bir re'y verin. Siz huzurumda bulununcaya kadar ben hiçbir işde kat'i (bir hüküm saahibi) olamadım".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: Ey ileri gelenler, vereceğim emir hakkında bana görüşünüzü söyleyin. Siz, benim yanımda bulunmadıkça bir iş hakkında kesin bir hüküm veremem.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"Siz ey soylular!" diye ekledi, "Yüzyüze geldiğim bu meselede görüşünüz nedir, bana söyleyin; siz görüşlerinizi bana açıklamadan benim (kesin) bir karara varmam mümkün değil".
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ey ileri gelenler, bu hususta bana görüşlerinizi belirtin. Siz hazır olmadıkça bir iş hakkında kesin karar veremem, dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Değerli danışmanlarım, bu mesele hakkında görüşlerinizi istiyorum. Pek iyi bildiğiniz gibi, sizi çağırmadan, size danışmadan hiç bir meseleyi hükme bağlamam."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey ileri gelenler, dedi, bu işimde bana bir fikir verin; ben, siz olmadıkça hiçbir işi kesip atmam."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Melike dedi: "Ey danışmanlarım, bu meselem konusunda bana fikir verin. Siz onaylamadıkça, hiçbir işe kesin karar vermem."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Sebe kraliçesi) dedi ki: "Siz ey seçkinler! Karşı karşıya kaldığım bu konuda bana kanaatlerinizi bildirin! Sizin katkınız olmadan bu konuda kestirip atmam doğru olmaz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Ey ileri gelenler! Bu istekle ilgili bana görüşlerinizi bildirin. Siz, görüşünüzü bildirmedikçe ben kesin bir karar verecek değilim." dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey ileri gelenler! Bu işimde bana görüş bildirin; onayınız olmadıkça, hiçbir eylem için kesin yargı vermem!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey ileri gelenler! Bu işimde bana sağlam bir görüş bildirin. Sizlerle görüşmeden hiçbir işe karar vermem.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ey konseyim, şu işte bana bir fikir verin. Siz yanımda bulunmadıkça bir işte karar vermem" dedi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Belkıs:) "Ey yöneticiler! Bu işimde bana bir fikir verin! Bana şahit oluncaya (çözüm üretinceye) kadar[1] hiçbir işe kesin karar vermeyeceğim." demişti.
1
Bu ifade "Sizin görüşünüzü alıncaya kadar, size danışmadan hiçbir işi kestirip atmam" demektir. Bu cümle, yönetimdeki insanların tek başına karar vermemeleri gerektiğinin, ilgililere danışarak bir sonuca varılmasının zorunlu olduğunun bir delilidir. Benzer mesajlar: Al-i İmrân 3:159; Şûrâ 42:38.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Ey meleler! Bu istekle ilgili bana görüşlerinizi bildirin. Siz, olmadan ben kesin bir karar verecek değilim." dedi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Ey meleler! Bu istekle ilgili bana görüşlerinizi bildirin. Siz, olmadan ben kesin bir karar verecek değilim." dedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(Kraliçe) Şöyle dedi: "Ey ileri gelenler! Bu işimde bana sağlam bir görüş bildirin. Sizlerle görüşmeden hiçbir işe karar vermem."
-