Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah • 33. Verse
Word Analysis
نَحْنُ
naḥnu
We
إِلَيْكِ
ilayki
(is) up to you
مَاذَا
mādhā
what
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "We possess the power, we possess the fighting skills, and the ultimate command is in your hand. You decide what to do."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "We are a people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "We are people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command: so think over what you will command."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They said: "We are strong and are given to vehement fighting. But the decision is yours. Therefore, consider what you would like to command."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They replied, ‘We possess great force and power in war, but you are in command, so consider what orders to give us.’
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They said, "We are powerful and tough fighters, and the decision lies with you; so consider what command you should give."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They responded, "We are a people of strength and great ˹military˺ might, but the decision is yours, so decide what you will command."
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They said, 'We are endowed with strength, and endowed with keen violence; but the bidding is thine, see then what it is that thou wilt bid. '
George Sale
Holy Quran Translation
The nobles answered, we are indued with strength, and are indued with great prowess in war; but the command appertaineth unto thee: See therefore what thou wilt command.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.'
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They said, ‘We possess strength and we possess great force. But the matter is in your hands so consider what you command.’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They replied: "We are powerful and know the fighting skills. The final decision is yours."
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They said, ‘We are powerful and possess a great might. But it is up to you to command. So see what you will command.’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They said, `We are a people possessing (extraordinary) power and are gallant fighters; but as for the decision it rests with you, therefore you may thoroughly consider what order you want to give. '
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
She said, "You chiefs! Pronounce for me in my affair (or advise me). I never decide an affair until you testify for me."
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They said, "We are endowed with power, and we are endowed with strict violence, (i. e., we are strong and able to fight) and the command (rests) with you; so look into what you command (us)."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They said: "We are men of valour, and brave fighters. It is for you to decide. So consider what you should command."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
They answered: "We are endowed with power and with mighty prowess in war - but the command is thine; consider, then, what thou wouldst command. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
They said: "we are people who face danger with boldness, firmness and courage and we exercise powerful and vehement opposition, but it rests in you to decide this matter"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They said: "We are blessed with great strength, and used to fierce war: But the power is with you; So think about what you will command. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They said: "We are people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They said, "We have the power, we are tough in warfare, and the command is yours. Think about (other aspects of the situation) and order as you will."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “We possess power and possess strong might, but the command is for thee; see thou what thou wilt command.”