Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah • 37. Verse
Word Analysis
إِلَيْهِمْ
ilayhim
to them
لَّا
lā
not
لَهُم
lahum
for them
بِهَا
bihā
of it
مِّنْهَآ
min'hā
from there
وَهُمْ
wahum
and they
Rashad Khalifa
The Final Testament
(To the hoopoe, he said,) "Go back to them (and let them know that) we will come to them with forces they cannot imagine. We will evict them, humiliated and debased."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Go back to them. For we shall come to them with soldiers the like of which they have never seen, and we will drive them out humiliated, while they are feeble."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"Return to them. For we shall come to them with soldiers the like of which they have never seen, and we will drive them out humiliated, while they are feeble."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Go back to them, and we will bring to them forces they have no power to face, and we will certainly drive them out from there in humiliation while they are disgraced."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
[Then Sulaimân (Solomon) said to the chief of her messengers who brought the present]: "Go back to them. We verily shall come to them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Go back to your people: we shall certainly come upon them with irresistible forces, and drive them, disgraced and humbled, from their land.’
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Envoy, go back to those who sent you and we shall certainly come upon them with hosts[1] whom they will be unable to resist. We shall drive them out from there, and they will suffer humiliation and disgrace."
1
There is a subtle gap between this and the previous sentence, which one can easily fill up by a careful study of the discourse. It means this: "O messengers, take these gift back to the people who have sent you. They will either have to yield to our first proposal, i.e. they should come before us as Muslims, or we shall bring forces against them."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Go back to them, for we will certainly mobilize against them forces which they can never resist, and we will drive them out from there in disgrace, fully humbled."[1]
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Return to them. We will come to them with troops they cannot face and we will expel them from it abased and humiliated.’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Go back and let them know that we [the worshippers of God] will come to destroy the [the worshippers of sun] with such a mighty army that they can not resist. "
George Sale
Holy Quran Translation
Return unto the people of Saba. We will surely come unto them with forces, which they shall not be able to withstand; and we will drive them out from their city, humbled; and they shall become contemptible.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Return thou to them; we shall assuredly come against them with hosts they have not power to resist, and we shall expel them from there, abased and utterly humbled. '
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Go back to them (and tell your people that), we shall certainly come down upon them with hosts they have no power to withstand and we shall, surely, drive them out from there (- their country) disgraced, while they are subjugated?'
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Return to them. So indeed we will definitely come up against them with hosts they cannot withstand (Literally: of no withstanding). Indeed, we will definitely drive them out there from humiliated, and they will be (utterly) belittled."
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Go back to them, for we will come at them with hosts which they cannot face, and we will expel them from it, abased, and they shall be degraded. ’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
return to them, for we will surely come to them with hosts which they cannot confront; and we will surely drive them out therefrom mean and made small!'
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And when the envoy came to Solomon, he (Solomon) said, "Do you offer me wealth, when what Allah has given me is better than what He has given to you? Nay, it is you (not I) who rejoice (exult) in your gifts.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Go back to them. We shall soon come with our armies which they will not be able to face. We shall drive them out of (the land) with ignominy, and they will be humbled."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
"Go thou back unto them [that have sent thee]! For, [God says:] ‘We shall most certainly come upon them with forces which they will never be able to withstand, and shall most certainly cause them to be driven from that [land of theirs], despicable and humbled!’"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"Return to them. For we shall come to them with soldiers the like of which they have never seen, and we will drive them out humiliated, while they are feeble."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Go back to them. We will confront them with such forces as they can never withstand and oust them from thence and drive them away humbled and humiliated"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Go back to them, and be sure we will come to them with strong armies that they will never be able to meet: And we shall remove them from there in disgrace, and they will feel in low position. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Solomon said to the envoys, "Go back to them, (and tell them that) we verily will come to them with forces they cannot withstand. We shall drive the leaders out of power and humiliate them to shame." (Historically the Kingdom of Sheba flourished from 1100 to 115 B.C. At their zenith they were the richest nation in the world. Their economy was based on excellent agriculture and international trade. They had the most advanced irrigation systems of the times, with great water dams. Their Kingdom included today's whole of Yemen, Somalia and Ethiopia, and boasting a strong army, they frequently had expansive designs further south and up north. As the inevitable result of worshiping multiple false deities, including the sun, their society was not without inequities of caste and creed. Solomon, the King and the Prophet, planned to subdue the Sheba Empire to thwart their aggressive designs and to protect the region from oppression. And he succeeded magnificently. Queen Bilqis of Sheba and her nation embraced Solomon's Message and reverted to the worship and obedience of the One True God).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Return thou to them: ‘We will come to them with forces they have no power to resist, and we will drive them therefrom in abjection; and they will be brought low.’”