Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 38. Verse
Word Analysis
qāla
He said
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O
l-mala-u
chiefs
أَيُّكُمْ
ayyukum
Which of you
yatīnī
will bring me
biʿarshihā
her throne
qabla
before
أَن
an
that
yatūnī
they come to me
mus'limīna
(in) submission
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "O you elders, which of you can bring me her mansion, before they arrive here as submitters?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me peacefully surrendering?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience?"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He said, "O chieftains, which one of you will bring her throne to me before they come to me submissively?"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Solomon said:[1] "My nobles, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"[2]
1
The details of the story that have been omitted are to the effect. The envoys returned to the queen with the gift and made a report of what they had seen and heard. The queen decided on the basis of what she heard about the Prophet Solomon (peace be upon him) to make a visit to Jerusalem to see him personally. She left Saba for Palestine accompanied by her royal entourage and sent a message to Solomon’s court that she was coming to personally hear the invitation from the king and to have a direct talk with him. Here, the story is resumed from the time when the queen had reached near Jerusalem and was going to appear before Solomon (peace be upon him) in a day or two.
2
That is, the same throne about which the hoopoe (hudhud) had reported, "She has a splendid throne." Some commentators have given a strange interpretation here. They say that the Prophet Solomon (peace be upon him) wanted to have the throne before him before the queen’s arrival because he wanted to take possession of it. For, he feared that if the queen became a Muslim. It would be unlawful to take possession of her property without her approval: therefore, he made haste to have the queen’s throne with him even before her arrival in Jerusalem, because at that time it was lawful to take it into his possession. May Allah pardon us! This is a strange concept about the intention of a prophet. Why should one not understand the verse in the light that Prophet Solomon (peace be upon him) wanted to show a miracle also to the queen and her courtiers besides preaching his message so that she might know what extraordinary powers Allah, Lord of the worlds, had granted His prophet so that she might be convinced that Solomon (peace be upon him) was surely a prophet of Allah? Some modern commentators have put an even more strange meaning on this verse. They translate the verse thus: “Which of you can bring me a throne for the queen:” whereas the Quran has used the word bi-arshi-ha which means “her throne”, and not biarshil- laha, “a throne for her”. They mistranslate the verse in order to get rid of what the Quran has stated that the Prophet Solomon (peace be upon him) wanted the queen’s own throne to be brought froth Yaman to Jerusalem and that too before the queen’s arrival.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Then he said, ‘Counsellors, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?’
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Solomon asked, "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me in ˹full˺ submission?"[1]
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘Council! who among you will bring me her throne before they come to me in submission?’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Solomon then turned to his court’s people and asked: "Who can bring her throne to me so that they [realize my power and] come to me in submission?"
George Sale
Holy Quran Translation
And Solomon said, O nobles, which of you will bring unto me her throne, before they come and surrender themselves unto me?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He said, "O you chiefs, whichever one of you will come up to me with (i. e., bring) her throne before they come up to me as Muslims?" (Or: in surrender).
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He (then) said (to his courtiers): "O you nobles, is there any one who can bring me her throne before they come to me in submission?"
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘O [members of the] elite! Which of you will bring me her throne before they come to me in submission?’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Later on addressing his courtiers Solomon) said, `Nobles! which one of you will bring me a throne befitting her (- the Queen) before they come to me surrendering in submission. '
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"Return unto them, for we will surely come to them with hosts which they cannot resist; and we will surely drive them out thence with shame and they will be humbled. "
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said he, 'O ye chiefs! which of you will bring me her throne before they come to me resigned?'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He said, 'O Council, which one of you will bring me her throne, before they come to me in surrender?'
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Then he said to the leaders of his assemblage -of the men and the Jinn-: "Who among you can fetch me her throne before they come to me with low submissive reverence for Allah!"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[When Solomon learned that the Queen of Sheba was coming, ] he said [to his council]: "O you nobles! Which of you can bring me her throne ere she and her followers come unto me in willing surrender to God?"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(When Solomon found out that the Queen was coming), he said, "O Chiefs! Which one of you can present the best plan to get her throne before they come to me surrendering?" (1500 miles between Ma'arib, the capital of Sheba to Jerusalem. )
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He said (to his own army): "You chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering as Muslims, in submission?
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me surrendering"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Solomon] said, "O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before they come to me in submission?"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “O eminent ones: which of you will bring me her throne before they come to me submitting?”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Süleyman ileri gelenlerine) dedi ki: "Ey önderlerim. . . Onlar, teslim olmak üzere gelmeden önce, onun tahtını hanginiz bana getirir?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) "Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman)lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra Süleyman,danışmanlarına şöyle dedi: "Ey ileri gelenler! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Süleyman, "Ey ileri gelenler! Onlar bana teslim olmadan önce hanginiz bana onun (kraliçenin) tahtını getirebilir?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Ey konseyim, onlar bana müslümanlar olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey hey'et, dedi: kendileri teslim olarak bana gelmezden evvel o kadının tahtını bana kim getirir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
(Süleyman kendi adamlarına dönerek): "Ey Heyet kendileri teslimiyyet gösterip bana gelmeden önce, o kadının tahtını bana kim getirir?" dedi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
(Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) "Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman)lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Süleyman) dedi: "Ey ileri gelenler, onun tahtını, kendilerinin bana müslüman olarak gelmelerinden evvel, hanginiz bana getirir"?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: Ey ileri gelenler; kendileri bana müslüman olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Olayların gidişi içinde Süleyman Sebe Melikesi'nin kendisine geleceğini öğrenince, çevresindekilere:) "Siz ey seçkin görevliler!" dedi, "Hanginiz bana (Sebe Melikesi'nin) tahtını, daha o ve ona bağlı olanlar Allah'a yürekten boyun eğmiş kimseler olarak bana çıkıp gelmeden önce buraya getirebilir?"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey ileri gelenler, onlar teslim olup gelmeden önce, onun tahtını bana hanginiz getirecek, dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Daha sonra Süleyman onların itaatlerini bildirmek üzere huzuruna geleceklerini öğrenince yanındaki danışmanlarına:"Değerli danışmanlarım! Onların itaat içinde huzuruma gelmelerinden önce, içinizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Elçi gittikten sonra Süleyman, danışmanlarını topladı): "Ey ileri gelenler, dedi, onların bana teslim olarak gelmelerinden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Süleyman kurmaylarına dedi ki: "Onlar teslim olup huzuruma gelmeden önce, o kadının tahtını hanginiz bana getirebilir?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Süleyman, Kraliçe'nin davete icabet edeceğini anlayınca) dedi ki: "Siz ey maharetli kişiler! Onlar, gönülden teslim olmuş kişiler olarak bana gelmeden önce, aranızdan kim onun tahtını bana getirebilir?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Süleyman: "Ey ileri gelenler! Onlar teslimiyet içinde bana gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir? dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey ileri gelenler!" dedi; "Onlar, teslim olanlar olarak gelmeden önce, hanginiz onun tahtını bana getirebilir?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Süleyman dedi ki: "Ey ileri gelenler! Onlar teslim olmak için bana gelmeden sizden kim o kadının arşını[1] bana getirir?"
1
Taht, makam koltuğu
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Ey konseyim, onlar bana Müslümanlar olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?"
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Süleyman devamla) şöyle demişti: "Ey yöneticiler! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmesinden önce hanginiz o (Belkıs)'ın tahtını bana getirebilir?"
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Süleyman: "Ey meleler![1] Onlar teslimiyet içinde bana gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?" dedi.
1
Ey ileri gelenler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Süleyman: "Ey meleler[1]! Onlar teslimiyet içinde bana gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?" dedi.
1
Ey ileri gelenler, güç ve imtiyaz sahibi olanlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Süleyman dedi ki: "Ey ileri gelenler! Onlar teslim olmuş bir şekilde bana gelmeden önce hanginiz o kadının tahtını bana getirir?"
-