Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 39. Verse
Word Analysis
qāla
Said
ʿif'rītun
a strong one
مِّنَ
mina
of
l-jini
the jinn
أَنَا۠
anā
I
ātīka
will bring it to you
بِهِۦ
bihi
will bring it to you
qabla
before
أَن
an
[that]
taqūma
you rise
مِن
min
from
maqāmika
your place
وَإِنِّى
wa-innī
And indeed, I am
عَلَيْهِ
ʿalayhi
for it
laqawiyyun
surely, strong
amīnun
trustworthy
Rashad Khalifa
The Final Testament
One afrit from the jinns said, "I can bring it to you before you stand up. I am powerful enough to do this."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
A powerful being from among the Jinn said: "I will bring it to you before you rise from your station. For I am strong and trustworthy."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
A powerful being from among the Jinn said, "I will bring it to you before you rise from your station. For I am strong and trustworthy."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Said an 'Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
A stalwart of the jinn said: "I will bring it to you before you rise from your council.[1] Surely I have the power to do so and I am trustworthy."[2]
2
That is, "You can trust me in that I will not carry it away, nor steal any valuable thing from it."
1
From this it becomes obvious whether the jinns under the Prophet Solomon (peace be upon him) were, according to the interpretation of some rationalist commentators of the modern times, from among mankind or from among the hidden creation commonly known as jinns. Obviously, the sitting of the Prophet Solomon's court would at the most be of three to four hours, and the distance of Marib, capital of Saba, from Jerusalem was, even as the crow flies, not less than 1500 miles. To fetch a splendid throne of a queen from such a distant place in such a short time could not be possible for a man, even if he be a very strong and robust person. This task cannot be performed even by a jet plane of today. The throne was not lying in a jungle from where it had just to be fetched. It lay in a queen’s palace, which must have been well-guarded, and in the absence of the queen it must have been kept in a secure place. If a man had gone to fetch it, he should have been accompanied by a commando force so that he could overwhelm the guards and snatch away the throne. How could all this be accomplished before the rising of the court? This thing can be conceived only in connection with a real jinn!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
A ‘Ifrît (strong one) from the jinn said: "I will bring it to you before you rise from your place (council). And verily, I am indeed strong, and trustworthy for such work."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
A powerful and crafty jinn replied, ‘I will bring it to you before you can even rise from your place. I am strong and trustworthy enough,’
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
A stalwart of the Jinn said, "I will bring it to you before you rise up from your place, and for this (task) I am powerful, reliable."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
One mighty jinn responded, "I can bring it to you before you rise from this council of yours. And I am quite strong and trustworthy for this ˹task˺."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
An ifreet of the jinn said, ‘I will bring it to you before you get up from your seat. I am strong and trustworthy enough to do it.’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
A cIfrît (i. e., powerful, stalwart) of the jinn said, "I will come up with it to you before you rise up from your station; and surely I am indeed powerful for it (and) trustworthy."
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
An efreet of the jinns said, 'I will bring it to thee, before thou risest from thy place; I have strength for it
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
A stalwart from among the jinn said, `I will bring it to you (prepared as you desire), before you rise and depart from your place of encampment. Surely, I am strong and expert enough (to accomplish this task and can be) trusted (with it).'
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
An afreet from among the jinn said, ‘I will bring it to you before you rise from your place. Indeed I have the power for it and am trustworthy.’
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Said he, "O you chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me surrendering?"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said a demon of the ginns, 'I will bring thee it before thou canst rise up from thy place, for I therein am strong and faithful. '
George Sale
Holy Quran Translation
A terrible genius answered, I will bring it unto thee, before thou arise from thy place: For I am able to perform it, and may be trusted.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
A Jin (Extra-terrestrial) of his court said: "I can bring it to you before you even stand up. Trust me, I am powerful enough to do so."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
A crafty jinn said: "I will bring it before you rise from your seat, for I am strong and trustworthy. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Said a bold one of the invisible beings [subject to Solomon]: "I shall bring it to thee ere thou rise from thy council-seat - for, behold, I am powerful enough to do it, [and] worthy of trust!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"I can fetch it right here" said a very strong Jinn, "before you assume the standing position and I am powerful enough to be trusted for such an undertaking"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
A powerful being from among the Jinn said: "I will bring it to you before you rise from your station. For I am strong and trustworthy."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
A powerful one from among the jinn said, "I will bring it to you before you rise from your place, and indeed, I am for this [task] strong and trustworthy. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
One of the strong commanders of the mountain division said, "My troops can accomplish this mission with lightening speed, before you rise up to think of and assign anyone else. Behold, I am competent and trustworthy for this job."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Said an Ifrit, from the (race of) jinns': "I will bring it to you before you get up from your Court (and gathering now): Truly, I have the full strength for the deed, and (I am) trustworthy for such work (service to you). "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
A mischievous one among the domini said: “I will bring it to thee before thou canst rise from thy place; and I am for this strong and trustworthy.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Cinn'den bir ifrit dedi ki: "Sen yerinden ayağa kalkmadan önce onu sana getiririm. . . Bu iş için yeterli güce sahip olduğuma güvenebilirsin. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir bir güce sahibim." dedi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Cinlerden bir ifrit, "Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Cinlerden bir ifrit, "Sen yerinden kalkmadan ben onu sana getiririm ve şüphesiz ben, buna güç yetirecek güvenilir biriyim" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Cinlerden bir ifrit, 'Sen daha yerinden kalkmadan onu sana getirebilirim. Bunu becerebilecek güce sahibim,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Cinden bir ıfrit, ben, dedi: onu sana sen makamından kalkmazdan evvel getiririm ve her halde ben buna karşı kuvvetli bir eminim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Cinlerden bir ifrit: "Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm. Ve gerçekten bunu yapmaya hem gücüm, hem de güvenim var." dedi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir (emiyn) bir güce sahibim" dedi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Cinden bir ifrit: "Sen makaamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Ben buna karşı her halde güvenilecek bir kuvvete malikim" dedi.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Cinnlerden bir ifrit dedi ki: Sen; yerinden kalkmadan, onu sana getiririm, eminim ki buna gücüm yeter.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Süleyman'a bağlı) görünmeyen varlıklar içinden gözüpek biri: "Daha oturduğun yerden kalkmadan onu sana getirebilirim, çünkü ben bu konuda gerçekten güvenilir bir güce sahibim!" dedi.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Cinlerden biri -Ben, onu sana, sen yerinden kalkmadan önce getiririm. Buna gücümün yeteceğinden eminim, dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Cinlerden mağrur ve iddiacı bir ifrit: "Ben," dedi, "Sen makamından kalkmadan, onu sana getiririm. Benim onu taşımaya gücüm yeter, hem de zayi etmeden güvenilir tarzda getirecek emin bir kimseyim."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Cinlerden bir ifrit (kötü bir cin): "Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm, dedi, bunu yapmağa gücüm yeter ve bana güvenilir."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Cinlerden bir ifrit şöyle dedi: "Sen daha makamından kalkmadan, onu sana getirebilirim. Ben bunu yapacak güçteyim ve gerçekten güvenilir biriyim."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Görünmeyen varlıklara mensup (şeytani) maharette biri "Sen daha oturduğun yerden kalkmadan onu sana getiririm; çünkü ben bu konuda güvenilir bir güce sahibim" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Cinlerden bir ifrit[1]: "Sen makamından kalkmadan önce onu sana getiririm. Bunu gerçekleştirebileceğimden eminim." dedi.
1
İfrit isim değil, becerikli ve güçlü anlamında niteliktir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Cinlerden korkusuz birisi, şöyle dedi: "Sen daha yerinden kalkmadan, onu sana getiririm. Çünkü aslında, bunu yapabilecek güvenilir bir güç, gerçekten bende var!"[311]
311
"Cinlerden korkusuz birisi" olarak yazdığımız tanımlama, kimi Kur'an çevirilerinde, "Cinlerin elebaşılarından birisi" veya "Cinlerden kendini beğenmiş birisi" veya "Cinlerden bir ifrit" veya "Görünmeyen varlıklardan gözüpek birisi" biçiminde çevrilmiştir. Arapça biçimiyle dilimize girmiş olan "Cin" terimi "Görünmeyen varlıklar" anlamına gelir. Bu suredeki 27:20-22 ve 27:39,40 ayetlerinden başka, 34:12-14 ve 72:1-17 ayetlerinde, olağanüstü yeteneklerle donatılmış oldukları anlatılan; 15:27 ve 55:15 ayetlerinde enerjiden yaratıldıkları bildirilen görünmeyen varlıklar konusunda 55:15 ayetinin dipnotunda bilgi verilmiştir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Cinlerden bir ifrit[1] dedi ki: "Sen makamından kalkana kadar onu sana getiririm. Bu konuda güçlü, güvenilir biriyim."
1
Dahiliği, dehası olan, yetenekli melek ...
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Cinlerden bir ifrit, "Sen daha yerinden kalkmadan onu sana getirebilirim. Bunu becerebilecek güce sahibim" dedi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Cinlerden bir ifrit[1] "Oturduğun yerden kalkmadan önce onu sana getiririm. Ben bu konuda güçlüyüm, güvenilirim!" demişti.
1
[‘Ifrît] kelimesi, "çok güçlü, kuvvetli, her işinde maharetli, (cinlerin) reisi" gibi anlamlara gelmektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Cinlerden bir ifrit[1]: "Sen makamından kalkmadan önce onu sana getiririm. Bunu gerçekleştirebileceğimden eminim." dedi.
1
İfrit, özel bir isim olmayıp, becerikli ve güçlü anlamında niteliktir. Cinler ve insanlar için kullanılır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Cinnlerden[1] bir ifrit[2]: "Sen makamından kalkmadan önce onu sana getiririm. Bunu gerçekleştirebileceğimden eminim." dedi.
2
İfrit, özel bir isim olmayıp, becerikli ve güçlü anlamında niteliktir. Cinnler ve İnsanlar için kullanılır.
1
Bu cinn, "Kitaptan yanında bir bilgi bulunan kimse"dir (Bkz. 27:40). Bu "kimse"nin mahiyeti hakkında bir bilgiye sahip değiliz. Mucizelere inanmayanlar, başka türlü tevil etseler de doğa üstü, olağan üstü diğer bir ifade ile mucize olarak tanımlanabilecek bu olay, Allah'ın dilemesiyle bizatihi gerçekleşmiş bir olaydır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Cinlerden bir ifrit[1] dedi ki: "Sen makamından kalkana kadar onu sana getiririm. Bu konuda kesinlikle güçlü, güvenilir biriyim."
1
Buradaki ifrit, cinlerin ifritlerinden yani önde gelenlerinden biridir. Çünkü cinlere de hükmeden Süleyman aleyhisselamın söylediği "Ey ileri gelenler!" ({{27:39}}Neml 27/39{{/}}) sözünün muhataplarındandır.
-