Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah • 4. Verse
Word Analysis
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
لَا
lā
(do) not
لَهُمْ
lahum
to them
فَهُمْ
fahum
so they
Rashad Khalifa
The Final Testament
Those who do not believe in the Hereafter, we adorn their works in their eyes. Thus, they continue to blunder.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
As for those who do not acknowledge the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
As for those who do not believe in the life to come, We have made their deeds seem alluring to them, so they wander blindly:
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so that they wander about blindly.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds look beautiful to them. So they are wandering astray.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem attractive to them so they stumble around in perplexity.[1]
1
That is, this is God’s law of nature and the natural logic of human psychology that when man thinks that the results of his life’s struggle are confined to this world only when he does not believe in the existence of any court where his life's work has to be scrutinized and judged finally for good and evil, and when he does not believe in any life in Hereafter when he will be requited strictly in accordance with the real worth of his life’s deeds, he will inevitably develop in himself a material outlook on life, and every kind of conflict between the truth and falsehood, good and evil, morality and immorality, will appear utterly meaningless to him. Then, whatever earns him pleasure and enjoyment, material progress and prosperity, power and authority, will be the good for him, no matter it be any philosophy of life, any way of life and any system of morality. He will have no concern for truth and reality. His real ambition will be to win successes and earn adornments only of this worldly life, and their pursuit will lead him astray into every valley. Then, whatever he does with this object in view will be a thing of beauty for him, and he will regard all those others as foolish, who are not absorbed like him in seeking the world, and doing anything and everything without any moral qualm and inhibition.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
As for those who do not believe in the Hereafter, We have certainly made their ˹evil˺ deeds appealing to them, so they wander blindly.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We make their deeds attractive to those who do not believe in the Hereafter, so that they may wander in perplexity.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
As for those who do not have iman in the Next World. We have made their actions appear good to them and they wander about blindly.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
verily, those who believe not in the hereafter we have made seemly for them their works, and they shall wander blindly on!
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Who establish regular worship and give regular charity and are sure of the Hereafter.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely the ones who do not believe in the Hereafter, We have adorned for them their deeds, so they are blundering (blindly);
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
As far as those who do not believe in hereafter, I (God) have doomed them to be pleased with their materialistic beliefs and wonder around like blind people.
George Sale
Holy Quran Translation
As to those who believe not in the life to come, We have prepared their works for them; and they shall be struck with astonishment at their disappointment, when they shall be raised again:
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(As to those) who do not believe in the Hereafter We had made their deeds (they ought to do) fair-seeming to them, but they wander on aimlessly ( making all sorts of blunders).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem decorous to them, and so they are bewildered.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly;
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
As for those who will not believe in the life to come - behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fro
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
As to those who deny the Hereafter and refuse to admit the truth of Resurrection, they have lost the intuitive recognition and perception of the truth. Acting upon their struggle in defiance of the truth, We have allured them to a brighter present and a happier destiny so that their minds be thrown into confusion and lose sight of the truth until they commit themselves to loss in the maze of error.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Those who do not believe in the eternity of the "Self", will obviously deny the continuation of life after death. Our Law makes their deeds of instant gratification pleasing in their eyes and so they keep stumbling blindly to and fro.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Verily, for those who do not believe in the Hereafter, We have made their actions pleasing in their eyes; And so they walk around lost without a focus.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair to them, so they wander blindly.