Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah • 43. Verse
Word Analysis
مَا
mā
what
مِن
min
besides
ٱللَّهِ ۖ
l-lahi
Allah
إِنَّهَا
innahā
Indeed, she
مِن
min
from
Rashad Khalifa
The Final Testament
She had been diverted by worshipping idols instead of GOD; she belonged to disbelieving people.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
She was prevented by what she served besides God. She was of the people who were ingrates.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And that which she used to worship besides Allâh has prevented her (from Islâm), for she was of a disbelieving people.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
she was prevented by what she worshipped instead of God, for she came from a disbelieving people.’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And she was prevented (from submitting before this) by that which she used to worship instead of Allah. Indeed she was from a disbelieving people.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
What prevented her (from accepting the True Faith) was her worshipping deities other than Allah, for she belonged to an unbelieving people.[1]
1
This sentence has been added by Allah to clarity the queen’s position, saying that she was not obdurate and stubborn. She had been an unbeliever till then mainly because she came of an unbelieving people. As she had become accustomed to bowing down before a false deity since her childhood, it had become a hindrance for her to the right way. As soon as she came in contact with the Prophet Solomon (peace be upon him), she discerned the right way and the hindrance was removed forthwith.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
But she had been hindered by what she used to worship instead of Allah, for she was indeed from a disbelieving people.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
She was [not a stubborn person and she was] worshipping other deities in account of her [upbringing and] being among the unbelieving people.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
but what she worshipped besides Allah impeded her. She was from an unbelieving people.’
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And when she came it was said unto her, "Is this your throne?" She said, "It was just like this (it could be the one). " and Solomon said, "We were given knowledge before her, and we had Surrendered (to Allah).
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers. '
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (Solomon) held her back from the things she used to worship apart from Allâh, for she belonged to an unbelieving people.
George Sale
Holy Quran Translation
But that which she worshipped, besides God, had turned her aside from the truth; for she was of an unbelieving people.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
She had been barred [from the way of Allah] by what she used to worship besides Allah, for she belonged to a faithless people.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And what she used to worship, apart from Allah, barred her (from belief); (for) surely she was of a disbelieving people.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
But that which she served beside God turned her away; verily, she was of the unbelieving people.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
She was (in fact) turned away by what she worshipped other than God, for she came of an unbelieving people.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[And she has recognized the truth] although that which she has been wont to worship instead of God had kept her away [from the right path]: for, behold, she is descended of people who deny the truth!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
What dissuaded her against paying reverence and veneration for Allah and induced her to revere other objects -such as the sun- instead, was intimately connected with her birthright; she was born and reared in an atmosphere of paganism.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
King Solomon redirected her from worshiping others than Allah. She had been one of the disbelieving folk, before. (Solomon advised her that obeying the Laws of Allah could bring not only the best provision in the world but insure eternal success. Queen Sheba embraced the Message and stopped worshiping the sun, and other creations of Allah).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And she came away from the worship of others besides Allah: For she was from a people who had no faith.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“And what she served, besides God, diverted her; she was of a people of false claimers of guidance.”