Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 46. Verse
Word Analysis
qāla
He said
yāqawmi
O my people
لِمَ
lima
Why
tastaʿjilūna
(do) you seek to hasten
bil-sayi-ati
the evil
qabla
before
l-ḥasanati
the good
لَوْلَا
lawlā
Why not
tastaghfirūna
you ask forgiveness
ٱللَّهَ
l-laha
(of) Allah
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
tur'ḥamūna
receive mercy
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "O my people, why do you hasten to commit evil instead of good works? If only you implore GOD for forgiveness, you may attain mercy."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My people, why do you hasten with evil ahead of good? If you would only seek the forgiveness of God, perhaps you will receive mercy."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "My people, why do you hasten with evil ahead of good? If you would only seek God's forgiveness, perhaps you will receive mercy."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Salih said: "My people, why do you wish to hasten that evil rather than good[1] should come upon you? Why should you not seek pardon from Allah so that mercy be shown to you?"
1
That is, "Why do you hasten in asking for a torment instead of some good from Allah?" The following saying of the chiefs of the Prophet Salih’s people has been related at another place: “O Salih, bring that scourge with which you threaten us, if you really are one of the Messengers.” (Surah Al-Aaraf: Ayat 77).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He said: "O my people! Why do you seek to hasten the evil (torment) before the good (Allâh’s Mercy)? Why seek you not the Forgiveness of Allâh, that you may receive mercy?"
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He said, "My people, why do you seek evil to come sooner before good? Why do you not seek forgiveness from Allah, so that you are treated with mercy?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Salih said, ‘My people, why do you rush to bring [forward] what is bad rather than good? Why do you not ask forgiveness of God, so that you may be given mercy?’
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He urged ˹the disbelieving group˺, "O my people! Why do you ˹seek to˺ hasten the torment[1] rather than grace?[2] If only you sought Allah’s forgiveness so you may be shown mercy!"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘My people, why are you so anxious to hasten the bad before the good? If only you would ask for forgiveness from Allah, so that mercy might perhaps be shown to you. ’
George Sale
Holy Quran Translation
Saleh said, O my people, why do ye hasten evil rather than good? Unless ye ask pardon of God, that ye may obtain mercy, ye are lost.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He said, "O my people, why do you seek to hasten odious (deeds) before fair (ones)? Had you asked forgiveness from Allah, possibly you would be (offered) mercy!"
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And We sent unto Thamud their brother Salih, saying "Serve Allah;" but behold! they became two parties quarrelling!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He said, 'O my people, why do you seek to hasten evil before good? Why do you not ask forgiveness of God? Haply so you will find mercy. '
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said he, 'O my people! why do ye hasten on evil acts before good deeds? why do ye not ask forgiveness of God? haply ye may obtain mercy. '
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Saleh said: " My people, why do you rush into committing sins instead of doing good deeds? Repent and ask God for forgiveness; may He have mercy on you.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘O My people! Why do you press for evil sooner than for good? Why do you not plead to Allah for forgiveness so that you may receive His mercy?’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
He said, `O my people! why do you seek to hasten on evil, rather than good, (and you ask for a sign of destruction instead of that of bliss for you)? Why do you not ask for Allâh's protection so that you may be shown mercy?'
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
(Saleh) said: "O people, why do you wish to hasten evil rather than good? Why not ask for God's forgiveness? You may well be forgiven. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Said [Salih to the erring ones]: Why do you seek to hasten the coming upon you of evil instead of hoping for the good?" Why do you not, rather, ask God to forgive you your sins, so that you might be graced with His mercy?”
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
He -Saleh- said to them -to those who disbelieved him and challenged his warnings-: "O my people, Why do you defiantly wish evil be hastened on rather than good! If only you invoke Allah's forgiveness He might hopefully extend His mercy to you".
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He said: "O my people! Why do you hurry to evil rather than the good? If you only ask Allah for forgiveness, you can (still) hope to receive (His) mercy. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Saleh said, "O My people! Why do you hasten to commit evil instead of doing good? Why do you not (mend your ways and) ask Allah to forgive you, so that you may become worthy of His Mercy?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "O my people, why are you impatient for evil instead of good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "My people, why do you hasten with evil ahead of good If you would only seek God's forgiveness, perhaps you will receive mercy. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “O my people: why will you hasten on the evil before the good? Oh, that you did but ask pardon of God, that you might obtain mercy!”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Salih) dedi ki: "Ey kavmim! İyilikten önce kötülüğü niye acele istiyorsunuz? Merhamet görmeniz için Allah'a istiğfar etseniz iyi olmaz mı?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Ey kavmim, neden iyilikten önce kötülük konusunda acele davranıyorsunuz? Allah'tan bağışlanma dilemeniz gerekmez mi? Umulur ki esirgenirsiniz."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Salih dedi ki: "Ey kavmim! İyilik dururken niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Allah'tan af dileseniz olmaz mı? Belki size merhamet edilir."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Salih, onlara "Ey kavmim! Niçin iyilikten önce kötülüğün acele gelmesini istiyorsunuz? Merhamet edilmeniz için Allah'tan bağışlanma dileseniz ya!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Halkım,' dedi, 'neden iyilik yerine kötülükte acele ediyorsunuz? Merhamet edilmeniz için ALLAH'tan bağışlanma dilemeniz gerekmez miydi?'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ey benim kavmim! dedi: niçin haseneden önce seyyieyi iviyorsunuz? Ne olur Allaha istiğfar etseniz, belki rahmetine nail olursunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Salih dedi ki: "Ey benim kavmim, iyilikten önce niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Ne olur Allah'a istiğfar etseniz, belki rahmetine ulaşırsınız."
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: "Ey kavmim, neden iyilikten önce kötülük konusunda acele davranıyorsunuz? Tanrı'dan bağışlanma dilemeniz gerekmez mi? Umulur ki esirgenirsiniz."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Saalih) dedi ki: "Ey kavmim, niçin iyiden (ve güzelden) evvel çarçabuk kötüyü istiyorsunuz? Allahdan yarlığanmanızı istemeli değil misiniz? (Böyle yaparsanız) me'müldür ki esirgenirsiniz".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Salih dedi ki: Ey kavmim; niçin iyilikten önce çarçabuk kötülük istiyorsunuz? Merhamet olunmanız için Allah'tan mağfiret dileseniz olmaz mı?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Salih ilahi mesaja karşı çıkanlara:) "Ey kavmim!" dedi, "İyiliği ummak yerine, neden kötülüğün çarçabuk sizi bulmasını istiyorsunuz? Belki acınıp esirgeniriz diye niçin Allah'tan günahlarınızı bağışlamasını istemiyorsunuz?"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Salih: -Ey halkım, iyilikten önce niçin kötülüğe acele ediyorsunuz? Merhamet olunmanız için, Allah'tan bağışlanma dileseniz olmaz mıydı? dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey halkım!" dedi, "İyiliği bırakıp da neden kötülüğün çarçabuk gelmesini istiyorsunuz. Niçin, merhametine nail olmak ümidiyle Allah'tan af dilemiyorsunuz?"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: "Ey kavmim, iyilikten önce neden kötülüğe eviyorsunuz? Esirgenmeniz için Allah'tan mağfiret dilemeniz gerekmez mi?"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Salih dedi: "Ey toplumum! İyilikten önce kötülüğü istemede aceleniz niye? Merhamet görebilmeniz için Allah'tan af dileseniz olmaz mı?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Salih) "Ey kavmim!" dedi, "Niçin iyi olan dururken kötü olanın çabucak gelmesini istiyorsunuz? Niçin Allah'tan af dilenmiyorsunuz? Belki ilahi rahmete nail olursunuz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Salih: "Ey kavmim! Neden iyilik dururken, kötülüğün bir an önce olmasını istiyorsunuz? Allah'tan bağışlanma dileseniz olmaz mı? Belki bağışlanırsınız!" dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Ey toplumum! Neden, iyilikten önce, kötülüğü ivedi olarak istiyorsunuz?" "Allah'tan bağışlanma dileseniz olmaz mı? Böylece, belki merhamet edilirsiniz!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Salih dedi ki; "Ey halkım! Niçin güzel şeyleri bırakıp kötülüğü öne alıyorsunuz? Allah'tan bağışlanma dileseniz olmaz mı; belki ikram görürsünüz."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Halkım" dedi, "Neden iyilik yerine kötülükte acele ediyorsunuz? Merhamet edilmeniz için ALLAH'tan bağışlanma dilemeniz gerekmez miydi?"
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Salih) şöyle demişti: "Ey kavmim! İyiliğin öncesinde niçin kötülüğ(ün gelmesin)e acele ediyorsunuz? Merhamete ulaştırılasınız diye Allah'tan bağışlanma dilesenize!"
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Salih: "Ey halkım! Neden iyilik dururken, kötülüğün bir an önce olmasını istiyorsunuz? Allah'tan bağışlanma dileseniz olmaz mı? Belki bağışlanırsınız!" dedi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Salih: "Ey halkım! Neden iyilik dururken, kötülüğün bir an önce olmasını istiyorsunuz? Allah'tan bağışlanma dileseniz olmaz mı? Belki bağışlanırsınız!" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Salih dedi ki: "Ey halkım! Niçin iyilikten önce kötülüğün çarçabuk gelmesini istiyorsunuz? Allah'tan bağışlanma dileseniz olmaz mı? Belki ikram görürsünüz."
-