Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah • 46. Verse
Word Analysis
لِمَ
lima
Why
لَوْلَا
lawlā
Why not
ٱللَّهَ
l-laha
(of) Allah
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "O my people, why do you hasten to commit evil instead of good works? If only you implore GOD for forgiveness, you may attain mercy."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My people, why do you hasten with evil ahead of good? If you would only seek the forgiveness of God, perhaps you will receive mercy."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "My people, why do you hasten with evil ahead of good? If you would only seek God's forgiveness, perhaps you will receive mercy."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Salih said: "My people, why do you wish to hasten that evil rather than good[1] should come upon you? Why should you not seek pardon from Allah so that mercy be shown to you?"
1
That is, "Why do you hasten in asking for a torment instead of some good from Allah?" The following saying of the chiefs of the Prophet Salih’s people has been related at another place: “O Salih, bring that scourge with which you threaten us, if you really are one of the Messengers.” (Surah Al-Aaraf: Ayat 77).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He said: "O my people! Why do you seek to hasten the evil (torment) before the good (Allâh’s Mercy)? Why seek you not the Forgiveness of Allâh, that you may receive mercy?"
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He said, "My people, why do you seek evil to come sooner before good? Why do you not seek forgiveness from Allah, so that you are treated with mercy?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Salih said, ‘My people, why do you rush to bring [forward] what is bad rather than good? Why do you not ask forgiveness of God, so that you may be given mercy?’
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He urged ˹the disbelieving group˺, "O my people! Why do you ˹seek to˺ hasten the torment[1] rather than grace?[2] If only you sought Allah’s forgiveness so you may be shown mercy!"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘My people, why are you so anxious to hasten the bad before the good? If only you would ask for forgiveness from Allah, so that mercy might perhaps be shown to you. ’
George Sale
Holy Quran Translation
Saleh said, O my people, why do ye hasten evil rather than good? Unless ye ask pardon of God, that ye may obtain mercy, ye are lost.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He said, "O my people, why do you seek to hasten odious (deeds) before fair (ones)? Had you asked forgiveness from Allah, possibly you would be (offered) mercy!"
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And We sent unto Thamud their brother Salih, saying "Serve Allah;" but behold! they became two parties quarrelling!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He said, 'O my people, why do you seek to hasten evil before good? Why do you not ask forgiveness of God? Haply so you will find mercy. '
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said he, 'O my people! why do ye hasten on evil acts before good deeds? why do ye not ask forgiveness of God? haply ye may obtain mercy. '
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Saleh said: " My people, why do you rush into committing sins instead of doing good deeds? Repent and ask God for forgiveness; may He have mercy on you.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘O My people! Why do you press for evil sooner than for good? Why do you not plead to Allah for forgiveness so that you may receive His mercy?’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
He said, `O my people! why do you seek to hasten on evil, rather than good, (and you ask for a sign of destruction instead of that of bliss for you)? Why do you not ask for Allâh's protection so that you may be shown mercy?'
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
(Saleh) said: "O people, why do you wish to hasten evil rather than good? Why not ask for God's forgiveness? You may well be forgiven. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Said [Salih to the erring ones]: Why do you seek to hasten the coming upon you of evil instead of hoping for the good?" Why do you not, rather, ask God to forgive you your sins, so that you might be graced with His mercy?”
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
He -Saleh- said to them -to those who disbelieved him and challenged his warnings-: "O my people, Why do you defiantly wish evil be hastened on rather than good! If only you invoke Allah's forgiveness He might hopefully extend His mercy to you".
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He said: "O my people! Why do you hurry to evil rather than the good? If you only ask Allah for forgiveness, you can (still) hope to receive (His) mercy. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Saleh said, "O My people! Why do you hasten to commit evil instead of doing good? Why do you not (mend your ways and) ask Allah to forgive you, so that you may become worthy of His Mercy?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "O my people, why are you impatient for evil instead of good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "My people, why do you hasten with evil ahead of good If you would only seek God's forgiveness, perhaps you will receive mercy. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “O my people: why will you hasten on the evil before the good? Oh, that you did but ask pardon of God, that you might obtain mercy!”