Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 5. Verse
Word Analysis
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(are) the ones
لَهُمْ
lahum
for them
sūu
(is) an evil
l-ʿadhābi
[the] punishment
وَهُمْ
wahum
and they
فِى
in
l-ākhirati
the Hereafter
هُمُ
humu
[they]
l-akhsarūna
(will be) the greatest losers
Rashad Khalifa
The Final Testament
It is these who incur the worst retribution, and in the Hereafter, they will be the worst losers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They will have the worst retribution, and in the Hereafter they are the biggest losers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They will have the worst retribution, and in the Hereafter they are the biggest losers.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
It is they for whom a grievous chastisement lies in store;[1] it is they who shall be the greatest losers in the Hereafter.
1
Nothing definite has been said about the form, time and place of this "worst of punishment." For it is imposed in this world also on different persons and groups and nations in countless different ways; a part of it is also experienced by the wicked when they are about to leave the world; man experiences it also in the intermediary state between death and resurrection; and then after resurrection it will become endless and everlasting.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They are those for whom there will be an evil torment (in this world). And in the Hereafter they will be the greatest losers.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Those are the people who deserve the worst punishment and who are the worst losers in the Hereafter.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
it is they who will have the worst suffering, and will be the ones to lose most in the life to come.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
It is they who will suffer a dreadful torment, and in the Hereafter they will ˹truly˺ be the greatest losers.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Lo!, As for those who believe not in the Hereafter, We have made for them their works fair-seeming, and they shall wander blindly on.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
those are they whom an evil chastisement awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
For them there is an awful punishment in reserve and they are among the losers in the Hereafter.
George Sale
Holy Quran Translation
These are they whom an evil punishment awaiteth in this life; and in that which is to come they shall be the greatest losers.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Those are they for whom is an odious torment, and they, (always) they, are the ones who will be the greatest losers in the Hereafter.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They are the ones for whom there is a terrible punishment, and they are the ones who will be the biggest losers in the Hereafter.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Such people will receive an evil punishment and will be the greatest losers in the Next World.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
These are they who shall have an evil torment, and they in the hereafter shall be those who most lose!
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
It is they for whom there awaits a grievous punishment. It is these alone who shall be the greatest losers in the Hereafter.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They are those who will suffer the worst chastisement in this life, and will be the greatest losers in the life to come.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
It is they whom the worst suffering awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
These are they who are destined to the torment laid upon the damned. They are the biggest losers-whose crime has lost them all hope of forgiveness.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They will have the worst retribution, and in the Hereafter they are the biggest losers.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
It is they whom the worst of suffering awaits: for it is they, they who in the life to come shall be the greatest losers!
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
These are they for whom lies a painful penalty: And their loss will be greatest in the Hereafter.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Those are they for whom is the evil of punishment, and in the Hereafter are they the greatest losers.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bunlar var ya, azabın kötüsü onlaradır! Gelecekteki yaşamda da en çok hüsrana uğrayacak olanlar onlardır!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, azabın en kötüsü kendilerine has olan kimselerdir. Onlar ahirette en çok ziyana uğrayanlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar en kötü cezayı haketmişlerdir ve ahirette de en çok kayba uğrayanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
bunlar o kimselerdir ki kendilerine azabın kötüsü vardır ve bunlardır ki Ahırette en çok husrana düşenlerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, o kimselerdir ki kendilerine azabın kötüsü vardır, ahirette en çok ziyana uğrayanlar da onlardır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar öyle kimselerdir ki kötü azab (işte) onlara mahsusdur. Onlar ahiretde de en çok hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunlar öyle kimselerdir ki; kötü azap onlarındır. Ve onlar; ahirette de en çok hüsrana uğrayanların kendileridir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Azabın en kötüsüne uğrayacak olanlar işte böyleleridir; ahirette en büyük kayba uğrayacak olanlar da böyleleri..!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte onlar! En kötü azap onlar içindir. Ahirette en büyük hüsrana uğrayacak olanlar, onlardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara çetin bir azap vardır, ahirette ise en çok ziyana uğrayacak olanlar da onlardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar, öyle kimselerdir ki, en kötü azab kendilerinindir. Ve onlar ahirette de en çok ziyana uğrayanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bunlardır kendilerine azabın korkuncu öngörülen. Ahirette hüsrana uğrayacaklar da onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
azabın en kötüsüne duçar olacak kimseler işte böyleleridir; ve onlar, evet onlardır en büyük kaybı yaşacacak olanlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar için azabın kötüsü vardır. Onlar, hesap gününde en çok ziyana uğrayacak kimselerdir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ağır bir cezayı hak etmiş olanlar, işte böyleleridir. Sonsuz yaşamda da en çok yitime uğrayanlar onlardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, o kötü azabı hak etmiş kimselerdir; ahirette çok zararlı çıkacaklardır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar en kötü cezayı hak etmişlerdir ve ahirette de en çok kayba uğrayanlardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
İşte onlar, azabı en kötü olanlardır; ahirette en çok kaybedecek olanlar da onlardır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar için azabın kötüsü vardır. Onlar, Hesap Günü'nde en çok ziyana uğrayacak kimselerdir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlar için azabın kötüsü vardır. Onlar, Hesap gününde en çok ziyana uğrayacak kimselerdir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, kötü bir azabı hak etmiş kimselerdir; onlar ahirette de değerlerini büsbütün yitirecek olanlardır.
-