Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 50. Verse
Word Analysis
wamakarū
So they plotted
makran
a plot
wamakarnā
and We planned
makran
a plan
وَهُمْ
wahum
while they
لَا
(did) not
yashʿurūna
perceive
Rashad Khalifa
The Final Testament
They plotted and schemed, but we also plotted and schemed, while they did not perceive.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And they schemed a scheme and We schemed a scheme, while they did not notice.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They plotted a scheme and We plotted a scheme, while they did not notice.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Thus they planned and We too planned, the while they did not know.[1]
1
That is, "Before they could make the night attack on the Prophet Salih (peace be upon him) at the appointed time, Allah sent down His scourge which destroyed their whole nation completely. It appears that they made this plot after hamstringing the she-camel. According to (Surah Hud: Ayat 65), when they had killed the she-camel, Prophet Salih (peace be upon him) gave them a notice to enjoy life in their houses for three more days, for then they would be seized by the torment. At this they might have thought that the torment with which Salih (peace be upon him) threatened them might come or might not, but they must take the vengeance on Salih himself. Therefore, most probably they chose the same night for the attack which Allah had appointed for sending down the torment, and thus were struck down by Allah even before they could touch the Prophet Salih (peace be upon him)."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
So they plotted a plot, and We plotted a plot, while they perceived not.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
So they devised their evil plan, but We too made a plan of which they were unaware.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Thus they devised a plan, and We devised a plan, while they were not aware.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And ˹so˺ they made a plan, but We too made a plan, while they were unaware.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They hatched a plot and We hatched a plot while they were not aware.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They had their own plot and God had His own scheme of which they were unaware
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And they hatched a plot and We likewise brought forth a counter plan of which they were not aware (that their plotting would go in vain).
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And they plotted a plot, and we plotted a plot, but they did not perceive.
George Sale
Holy Quran Translation
And they devised a plot against him: But We devised a plot against them; and they perceived it not.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they schemed a scheme, and We schemed a scheme, and they were not aware.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Said they, "Swear to each other by Allah that we will surely fall on him and his people by night; then we will surely say unto his family, 'We witnessed not the destruction of his household; and we are truth tellers!'"
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They devised a plot, and We [too] devised a plan, but they were not aware.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And they devised a device, and We likewise devised a device, while they were not aware;
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They hatched up the plot; We also planned without their knowledge.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And so they devised an evil scheme; but We devised a subtle scheme (of Our own), and they perceived it not.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they schemed a scheme and We schemed a scheme, while they did not notice.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And so they devised an evil scheme. But Our ever-vigilant Law of Requital invariably has counter designs. And they perceived it not.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And with cleverness in circumventing, they had recourse to stratagem and in Our plan We also had recourse to stratagem which they failed to perceive.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
So they plotted and planned but We too planned, even while they were not aware of it.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they schemed a scheme, and We schemed a scheme; and they perceived not.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar bir tuzak kurdular, biz de farkında olmadıkları bir tuzağı onlara kurduk.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendileri farkında olmadan onların planlarını altüst ettik.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar bir tuzak kurdular. Farkında değillerken Allah da bir tuzak kurdu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle bir mekir kurdular, halbuki haberleri yok biz de bir mekir kurmuştuk
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
(Onlar) böyle bir tuzak kurdular, Biz de onlar farkına varmadan, tuzak kurmuştuk.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendilerinin haberleri olmadan, onların planlarını altüst ediverdik.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar bir düzen kurdular. Onlar farketmezlerken Biz de bir düzen kurduk.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve böylece bir tuzak kurdular; fakat, onların hiç fark edemeyecekleri biçimde, biz de bir tuzak kurduk.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar bir plan yaparken, biz de onlar farkında değilken bir plan yaptık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar bir tuzak kurdular, ama tuzaklarına karşı Biz de tuzak kurduk, kendileri farkında olmadan onların tuzaklarını bozduk, onların planlarını altüst ettik.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle bir tuzak kurdular, biz de onlar hiç farkında olmadan onlara bir tuzak kurduk.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar bir tuzak kurdular, biz de bir tuzak kurduk, ama şuursuzluk eden onlardı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlar bir tuzak kurdular; Biz de onlar farkına varmadan tuzaklarını boşa çıkardık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Plan yaptılar. Biz de planlarını boşa çıkardık. Fakat farkına varamadılar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve sinsi düzenler tasarladılar. Biz de düzen tasarladık. Oysa onlar, ayırdında değillerdi.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar bir oyun kurmuşlardı. Biz de bir oyun kurmuştuk ama onlar bunu fark edemiyorlardı.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar tuzak kurmuşlardı. Onlar farkına varmadan biz de (buna karşı) tuzak[1]kurmuştuk.[2]
2
Benzer mesajlar: Al-i İmrân 3:54; En‘âm 6:123; Enfâl 8:18, 30; Ra‘d 13:42; İbrâhîm 14:46; Fâtır 35:10, 43; Tûr 52:42; Târık 86:15-16.
1
Bu cümle "Allah onların tuzaklarını boşa çıkaracaktır" şeklinde anlaşılmalıdır. Bu tür ayetlerde geçen fiil insanlar için kullanıldığında olumsuz bir anlama gelirken, Allah için kullanıldığında Allah'ın o fiilin cezasını vereceğini bildirmesidir. Benzer kullanımlar: Bakara 2:15; Al-i İmrân 3:54; Nisâ 4:142; Enfâl 8:18; Tevbe 9: 67, 79.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Plan yaptılar. Biz de planlarını boşa çıkardık. Fakat farkına varamadılar.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Plan yaptılar. Biz de planlarını boşa çıkardık. Fakat farkına varamadılar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar bir oyun kurdular. Biz de bir oyun kurmuştuk ama bunu fark edemiyorlardı.
-