Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah • 54. Verse
Word Analysis
وَلُوطًا
walūṭan
And Lut
إِذْ
idh
when
وَأَنتُمْ
wa-antum
while you
Rashad Khalifa
The Final Testament
Lot said to his people, "How could you commit such an abomination, publicly, while you see?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And Lot, when he said to his people: "Why do you commit immorality when you can clearly see?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We also sent Lot to his people. He said to them, ‘How can you commit this outrage with your eyes wide open?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And (remember) Lût (Lot)! When he said to his people.[1] Do you commit Al-Fâhishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy) while you see (one another doing evil without any screen)?"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We also sent Lot,[1] and recall when he told his people: "Do you commit shameless acts with your eyes open?[2]
2
This can have several meanings and probably all are implied: (1) "That you are not unaware of this act’s being wicked, but you commit it knowing it to be so". (2) “You are also not unaware that the man has not been created for the man’s sexual desire, but the intimate relationship is between man and woman, and the distinction between them (man and woman) is not such as you cannot perceive, yet with open eyes you commit this abominable act.” (3) “You indulge in this indecency publicly when there are people watching you”, as stated in(Surah Al-Ankabut: Ayat 29), thus: “And you indulge in indecencies in your assemblies.”
1
For comparison, see(Surah Al-Aaraf: Ayats 80-84);(Surah Hud: Ayats 74-83); (Surah Al-Hijr: Ayats 57-77);(Surah Al-Anbiya: Ayats 71-75); (Surah Ash-Shuara: Ayats 160-174);(Surah Al-Ankabut: Ayats 28-75);(Surah As-Saffat: Ayats 133-138); (Surah Al-Qamar: Ayats 33-39).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And (We sent) LūT when he said to his people, "Do you commit the shameful act while you can see (its shamefulness)?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And ˹remember˺ Lot, when he rebuked ˹the men of˺ his people, "Do you commit that shameful deed while you can see ˹one another˺?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit indecency with your eyes open?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
And when Lut said to his people: ‘Do you approach depravity with open eyes?
George Sale
Holy Quran Translation
And remember Lot; when he said unto his people, do ye commit a wickedness, though ye see the hainousness thereof?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And Lot when he said to his people, 'Do ye approach an abominable sin while ye can see?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (We also sent) Lot (as a Messenger). (Recall) when he said to his people, `Do you commit obscenity while you see (the evil thereof).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And Lot, when he said to his people, ‘What! Do you commit this indecency while you see [with your own eyes]?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And Lût, (Lot) as he said to his people, "Do you come up to (the) obscenity (while) you behold (its impurity)?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But We saved those who believed and who did fear (or avoid evil).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Prophet] Lot said to his people: "How can you commit such an abomination publicly while you know that it is wrong?"
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
(Remember) Lot, when he said to his people: "Why do you indulge in obscenities when you know (it is evil)?
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND [thus, too, did We save] Lot, when he said unto his people: "Would you commit this abomination with your eyes open (to its being against all nature)?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And in a similar manner did We deal with the people of Lut who said to them: "O my people, do you commit such an immorality as is contrary to the general inherent character and moral constitution when you discern what is moral from that which is morally evil!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality while you are seeing?
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And Lot! (We saved likewise) as he said to his people, "Will you commit this abomination while you see and understand?"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
(And We also sent) Lut (Lot, as a prophet): When he said to his people, "You do what is shameful (sodomy), even though you see (it is wrong and unjust)?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And Lot: when he said to his people: “Do you commit sexual immorality with open eyes?