Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 54. Verse
Word Analysis
وَلُوطًا
walūṭan
And Lut
إِذْ
idh
when
qāla
he said
liqawmihi
to his people
atatūna
Do you commit
l-fāḥishata
[the] immorality
وَأَنتُمْ
wa-antum
while you
tub'ṣirūna
see
Rashad Khalifa
The Final Testament
Lot said to his people, "How could you commit such an abomination, publicly, while you see?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And Lot, when he said to his people: "Why do you commit immorality when you can clearly see?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We also sent Lot to his people. He said to them, ‘How can you commit this outrage with your eyes wide open?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And (remember) Lût (Lot)! When he said to his people.[1] Do you commit Al-Fâhishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy) while you see (one another doing evil without any screen)?"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We also sent Lot,[1] and recall when he told his people: "Do you commit shameless acts with your eyes open?[2]
2
This can have several meanings and probably all are implied: (1) "That you are not unaware of this act’s being wicked, but you commit it knowing it to be so". (2) “You are also not unaware that the man has not been created for the man’s sexual desire, but the intimate relationship is between man and woman, and the distinction between them (man and woman) is not such as you cannot perceive, yet with open eyes you commit this abominable act.” (3) “You indulge in this indecency publicly when there are people watching you”, as stated in(Surah Al-Ankabut: Ayat 29), thus: “And you indulge in indecencies in your assemblies.”
1
For comparison, see(Surah Al-Aaraf: Ayats 80-84);(Surah Hud: Ayats 74-83); (Surah Al-Hijr: Ayats 57-77);(Surah Al-Anbiya: Ayats 71-75); (Surah Ash-Shuara: Ayats 160-174);(Surah Al-Ankabut: Ayats 28-75);(Surah As-Saffat: Ayats 133-138); (Surah Al-Qamar: Ayats 33-39).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And (We sent) LūT when he said to his people, "Do you commit the shameful act while you can see (its shamefulness)?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And ˹remember˺ Lot, when he rebuked ˹the men of˺ his people, "Do you commit that shameful deed while you can see ˹one another˺?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit indecency with your eyes open?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
And when Lut said to his people: ‘Do you approach depravity with open eyes?
George Sale
Holy Quran Translation
And remember Lot; when he said unto his people, do ye commit a wickedness, though ye see the hainousness thereof?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And Lot when he said to his people, 'Do ye approach an abominable sin while ye can see?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (We also sent) Lot (as a Messenger). (Recall) when he said to his people, `Do you commit obscenity while you see (the evil thereof).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And Lot, when he said to his people, ‘What! Do you commit this indecency while you see [with your own eyes]?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And Lût, (Lot) as he said to his people, "Do you come up to (the) obscenity (while) you behold (its impurity)?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But We saved those who believed and who did fear (or avoid evil).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Prophet] Lot said to his people: "How can you commit such an abomination publicly while you know that it is wrong?"
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
(Remember) Lot, when he said to his people: "Why do you indulge in obscenities when you know (it is evil)?
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND [thus, too, did We save] Lot, when he said unto his people: "Would you commit this abomination with your eyes open (to its being against all nature)?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And in a similar manner did We deal with the people of Lut who said to them: "O my people, do you commit such an immorality as is contrary to the general inherent character and moral constitution when you discern what is moral from that which is morally evil!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality while you are seeing?
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And Lot! (We saved likewise) as he said to his people, "Will you commit this abomination while you see and understand?"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
(And We also sent) Lut (Lot, as a prophet): When he said to his people, "You do what is shameful (sodomy), even though you see (it is wrong and unjust)?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And Lot: when he said to his people: “Do you commit sexual immorality with open eyes?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Lut. . . Hani kavmine dedi ki: "Siz bile bile o hayasızlığı uyguluyorsunuz!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Lut da kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Lut'u da (Peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre, o çirkin işi mi yapıyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Lut da halkına demişti ki, 'Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Luta da risalet verdik, o vakıt ki kavmine demişti: siz gözünüz göre göre o fuhşu yapacaksınız ha?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Lut'a da peygamberlik verdik. O vakit kavmine şöyle demişti: "Siz, gözünüz göre göre o rezaleti yapacaksınız ha!?
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Luuta da (peygamberlik vermişdik). O zaman kavmine (öyle) demişdi: "Siz gözünüz göre göre haala o kötülüğü yapacak mısınız"?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Lut'u da. Hani kavmine demişti ki: Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve Lut'u da (böyle kurtarmıştık); hani o kavmine "Bu çirkin eylemi, (insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu) göre göre, nasıl işliyorsunuz?" demişti,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Lut da onlara: -Göz göre göre bu fuhşu mu işliyorsunuz?! diyordu.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Lut'u da halkına resul olarak gönderdik. O da onlara dedi ki: "Siz göz göre göre pek çirkin ve hayasız bir iş yapıyorsunuz ha!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Lut'u da (gönderdik), kavmine dedi ki: "Siz göre göre o aşırı kötülüğü yapıyorsunuz ha?!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Lut'u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi: "Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve Lut'u da (kurtarmıştık). Hani o bir zamanlar kavmine şöyle demişti: "Siz (fıtrattan sapma olduğunu) göre göre bu (tür bir) fuhşu işlemeyi sürdürecek misiniz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Lut, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre fahişelik[1] mi yapıyorsunuz?"
1
Sapıklık, aşırılık, iğrençlik, kötülük.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Lut da toplumuna, şöyle demişti: "Göz göre göre, sağtöreye uygun olmayan ilişkileri nasıl yapıyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün Lut, halkına şöyle demişti: "Her şeyi görüp dururken o çirkin işe mi yanaşıyorsunuz?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Lut da halkına demişti ki, "Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?"
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Lut'u da (peygamber olarak göndermiştik). Kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre o çirkinliği (hâlâ) yapıyor musunuz?
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Lut, halkına şöyle demişti: "Göz göre göre fahişelik[1] mi yapıyorsunuz?"
1
Sapıklık, aşırılık, iğrençlik, kötülük.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Lut, halkına şöyle demişti: "Göz göre göre fahişelik[1] mi yapıyorsunuz?"
1
Sapıklık, aşırılık, iğrençlik, kötülük.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Lut'u da (elçi gönderdik.) Bir gün o, halkına şöyle demişti[1]: "Siz eşcinsel ilişkiyi[2] birbirinizin gözü önünde mi yapıyorsunuz[3]?
1
{{7:80}}A'raf 7/80{{/}}-{{7:84}}84,{{/}} {{11:77}}Hud 11/77{{/}}-{{11:83}}83,{{/}} {{15:61}}Hicr 15/61{{/}}-{{15:75}}75,{{/}} {{26:160}}Şuara 26/160{{/}}-{{26:175}}175,{{/}} {{29:28}}Ankebut 29/28{{/}}-{{29:35}}35,{{/}} {{37:133}}Saffat 37/133{{/}}-{{37:138}}138.{{/}}
2
Eşcinsellik diye meal verdiğimiz kelime, fuhuş anlamında olan (el-fahişe = الْفَاحِشَةَ)'dir. Türkçede para karşılığı yapılan cinsel ilişkiye fuhuş dendiği için, yanlış anlamaya yol açmasın diye bu anlam verilmiştir. Kur'an'a göre, erkek erkeğe, kadın kadına ve nikahsız olarak kadınla erkek arasındaki ilişkilere fuhuş denir. Ayrıntılar için bkz. {{4:15}}Nisa 4/15{{/}}-{{4:16}}16{{/}} ve dipnotları.
3
O çirkin işi toplandıkları yerlerde yapıyorlardı ({{29:29}}Ankebut 29/29{{/}}).
-