Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 55. Verse
Word Analysis
أَئِنَّكُمْ
a-innakum
Why do you
latatūna
approach
l-rijāla
the men
shahwatan
(with) lust
مِّن
min
instead of
dūni
instead of
l-nisāi
the women
بَلْ
bal
Nay
أَنتُمْ
antum
you
qawmun
(are) a people
tajhalūna
ignorant
Rashad Khalifa
The Final Testament
"You practice sex with the men, lustfully, instead of the women. Indeed, you are ignorant people."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"You are approaching the men out of desire instead of the women! Indeed, you are an ignorant people."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"You are approaching the men out of lust instead of the women! No, you are an ignorant people!"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
How can you lust after men instead of women? What fools you are!’
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"Do you practise your lusts on men instead of women? Nay, but you are a people who behave senselessly."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant!
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Is it that you really come to men lustfully instead of women? No, you are a people committing acts of ignorance."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Do you lustfully approach men instead of women? Nay, you engage in acts of sheer ignorance."[1]
1
The word jahalat here has been used in the sense of folly and stupidity. But even if it is taken in the sense of ignorance and lack of knowledge, it will mean: "You do not know the evil consequences of your acts. You only know that you are deriving sensual pleasure, but you do not know what severe punishment awaits you for this criminal and heinous pleasure-seeking. The scourge of Allah is ready to strike you but you are engaged in a senseless, filthy game with impunity.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Do you really lust after men instead of women? In fact, you are ˹only˺ a people acting ignorantly."
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
do ye indeed approach men lustfully rather than women? nay! ye are a people who are ignorant. '
George Sale
Holy Quran Translation
Do ye approach lustfully unto men, leaving the women? Ye are surely an ignorant people.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Do you (really) come up with lust to men rather than women? No indeed, you are a people who are ignorant. "
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
What, do you approach men lustfully instead of women? No, you are a people that are ignorant. '
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
What kind of people you are that prefers men to women for the gratification of your sexual desires? What a foolish people you are [unaware of punishment in reserve for you. ]
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Do you come with lust to men instead of women? You are a people who are deeply ignorant. ’
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And Lot when he said to his people, "Do you commit abomination knowingly?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`What! (is it true) you approach men instead of (your) women to satisfy (your) lust? Nay, you are indeed a people who act senselessly. '
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Do you approach men with [sexual] desire instead of women?! Rather you are a senseless lot!’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
You lust after men in place of women. You are indeed a stolid people."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Must you really approach men with lust instead of women? Nay, but you are people without any awareness (of right and wrong)!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"You are approaching the men out of lust instead of the women! No, you are an ignorant people!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Certainly" he continued, "you have sensuous desire for men in lieu of women; you are a people who are indeed ignorant and indeed impudent, a people who have no shame of their sins"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
You approach men with lust instead of women. Nay, you are people who disregard what you know (27:54)."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Would you really run after men in your excessive (sexual) desire rather than after women? No! You are a people (totally) ignorant!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Do you approach men with lust instead of women? The truth is, you are a people in ignorance.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklerle mi yatıyorsunuz? Hayır, siz cahillik yapan bir kavimsiniz. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Siz ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz, cehalet üreten bir toplumsunuz."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir toplumsunuz."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Kadınları bırakıp erkeklerle mi cinsel ilişki kuruyorsunuz? Siz gerçekten pek cahil bir topluluksunuz.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sahi siz kadınları bırakıp şehvet için mutlak erkeklere mi gideceksiniz? Doğrusu siz ne yaptığınızı bilmez bir kavmsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Sahi siz, kadınları bırakıp şehvet için ille de erkeklere mi gideceksiniz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir topluluksunuz."
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Gerçek, siz kadınları bırakıb da şehvetle mutlakaa erkeklere yanaşacak mısınız? Hayır, siz beyinsizlikde (ahmaklıkda) devam edegelen bir kavmsiniz".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır siz, cahil bir kavimsiniz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"Gerçekten, kadınları bırakıp da, şehvetle erkeklere mi yöneliyorsunuz? Hayır, işin gerçeği, siz (hakka karşı körlüğü,) bilinçsizliği seçmiş bir toplumsunuz!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Gerçekten siz, cahillik eden bir toplumsunuz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Siz gerçekten ne cahil bir güruhsunuz öyle!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Siz gerçekten cahil bir toplumsunuz."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Siz, şehvetinizi tatmin için kadınları bırakıp da erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz cehalete saplanmış bir topluluksunuz."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Şimdi siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yöneliyorsunuz, öyle mi? Yoo! Siz aslında (bunun getireceği vahim sonucu) bilmiyorsunuz!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Hayır! Siz gerçekten cahil[1] bir toplumsunuz."
1
Yapılması gerekeni yapmayan, gerçeğe aykırı hareket eden.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, kadınlardan başka bir de ayrıca, eşeysel tutkularla erkeklere yöneliyorsunuz; öyle mi? Hayır! Siz, bilisiz bir toplumsunuz!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Siz kadınları bırakıp erkeklere şehvetle yanaşmakta kararlı mısınız? Hayır, siz kendini tutamayan bir halksınız."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Kadınları bırakıp erkeklerle mi cinsel ilişki kuruyorsunuz? Siz gerçekten pek cahil bir topluluksunuz."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Doğrusu siz cahillikte devam eden bir topluluksunuz!"
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Hayır! Siz gerçekten cahil[1] bir toplumsunuz."
1
Düşüncesizce hareket eden, nankör, bağnaz. Yapılması gerekeni yapmayan, gerçeğe aykırı hareket eden.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Hayır! Siz gerçekten cahil[1] bir toplumsunuz."
1
Düşüncesizce hareket eden, nankör, bağnaz. Yapılması gerekeni yapmayan, gerçeğe aykırı hareket eden.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Siz kadınları ikinci sıraya atıyor, şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Aslında siz cahilce davranan bir halksınız."
-