Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah • 59. Verse
Word Analysis
لِلَّهِ
lillahi
to Allah
عَلَىٰ
ʿalā
upon
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those whom
ءَآللَّهُ
āllahu
Is Allah
أَمَّا
ammā
or what
Rashad Khalifa
The Final Testament
Say, "Praise be to GOD and peace be upon His servants whom He chose. Is GOD better, or the idols some people set up?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Praise be to God, and peace be upon His servants whom He has selected." Is God better, or that which you set up?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Say, "Praise be to God, and peace be upon His servants whom He has selected." Is God better, or what you set up?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Praise and thanks be to Allâh, and peace be on His slaves whom He has chosen (for His Message)! Is Allâh better, or (all) that you ascribe as partners (to Him)?" (Of course, Allâh is Better).[1]
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Say, (O Muhammad):[1] "All praise be to Allah, and peace be on those of His servants whom He has chosen." (Ask them): "Who is better: Allah or the false gods that they associate with Him as His partners?[2]
1
From here starts the second discourse, and this is its introductory sentence. This introduction teaches how the Muslims should begin a speech. That is why the truly Islamic-minded people have always been starting their speeches and discourses with the praise of Allah and salutation on His righteous servants. But now this is looked upon as characteristic of bigotry, and the present-day Muslim speakers have no idea of starting their speech with these words, or feel shy of doing so.
2
Superficially the question whether Allah is better or the false deities appears to be odd. As a matter of fact, there can be no question of goodness in the false gods and, therefore, they cannot be compared to Allah. As for the polytheists, even they had no misconception that Allah could be compared to their gods. But they were asked this question in order to be warned against their error. For obviously none in the world would do anything unless he saw some good in it. Now if the polytheists served their deities and implored them for their needs instead of Allah, and presented their offerings before them, this would be meaningless unless they perceived some good in them. That is why they have been explicitly asked to consider whether Allah is better or their deities, for they could not face and answer this forth-right question. Even the most hardened polytheist among them could not venture to say that their deities were better. But if they acknowledged that Allah is better it would demolish their whole creed, for then it would be unreasonable to adopt the inferior against the superior creed. The Quran at the very outset made the opponents helpless. After this, pointed questions have been asked, one after the other, about the manifestations of the power and creation of Allah to the effect: "Whose works are these? Is there besides Allah any other god also associated with these works? If not, why have you then set up these others as your deities?"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Say, "Praise belongs to Allah, and peace be on those of His servants whom He has chosen." Is Allah better or that which they associate (with Him as His partners)?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Say [Prophet], ‘Praise be to God and peace on the servants He has chosen. Who is better: God, or those they set up as partners with Him?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Praise be to Allah, and peace be upon the servants He has chosen." ˹Ask the disbelievers,˺ “Which is better: Allah or whatever ˹gods˺ they associate ˹with Him˺?”
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Say: ‘Praise be to Allah and peace be upon His slaves whom He has chosen. ’ Is Allah better, or what you associate with Him?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Say: 'Praise belongs to God, and peace be on His servants whom He has chosen. ' What, is God better, or that they associate?
George Sale
Holy Quran Translation
Say, praise be unto God; and peace be upon his servants whom He hath chosen! Is God more worthy, or the false gods which they associate with him?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Say, ‘All praise belongs to Allah, and Peace be to His servants whom He has chosen. ’ Is Allah better, or the partners they ascribe [to Him]?
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
now that you are blessed with a "God pleasing" way of life, ] Say: “Thank God and peace be with His chooses servants. ” [Then ask:] “Is God better or those whom you worship beside God?”
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And We rained down upon them a shower, and dreadful is the rain for those who have been warned.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Say, "Praise be to Allah, and peace be on His bondmen whom He has elected. " Is Allah Most Charitable, or whatever they associate (with Him)?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Say, `All kind of true and perfect praise belongs to Allâh. And peace be upon those of His servants whom He has chosen.' Who is to be preferred, Allâh or the things they associate (with Him)?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Say, 'Praise belongs to God; and peace be upon His servants whom He has chosen! Is God best, or what they associate with Him?'
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Say: "All praise be to God, and peace on those of His creatures whom He has chosen. " Is God better or those they associate with Him --
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
SAY: "All praise is due to God, and peace be upon those servants of His whom He chose [to be His message-bearers]!" Is not God far better than anything to which men [falsely] ascribe a share in His divinity?
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Say, "All Praise to Allah and salutation on His servants whom He has raised in ranks!" Is Allah Best or the 'partners' people ascribe to Him?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "Praise be to Allah, and peace upon His servants whom He has chosen. Is Allah better or what they associate with Him?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Say: "Praise be to God, and peace be upon His servants whom He has selected. " Is God better, or that which you set up
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Declare O Muhammad, the praise of Allah and make a return to Him in evidence of obligation, thus: "To You O Allah do I express my gratitude and gratefulness". And pray and beseech Him for peace that it be extended to those of His worshippers whom He chose to convey His message. Ask -the infidels- "Who is better, Allah (the Unique, the Omnipotent and the Omnipresent) or those -who are helpless- whom they incorporate with Him!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Say: "Praise (and thanks) be to Allah, and Peace on His servants whom He has chosen. (Who) is better? Allah or the false gods they associate (with Him).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Praise belongs to God, and peace be upon His servants whom He has chosen!” Is God better, or that to which they ascribe a partnership?