Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 6. Verse
Word Analysis
وَإِنَّكَ
wa-innaka
And indeed, you
latulaqqā
surely, receive
l-qur'āna
the Quran
مِن
min
from [near]
ladun
from [near]
ḥakīmin
the All-Wise
ʿalīmin
the All-Knower
Rashad Khalifa
The Final Testament
Surely, you are receiving the Quran from a Most Wise, Omniscient.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And you are receiving the Qur'an from One who is Wise, Knowledgeable.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
You are receiving the Quran from One who is Wise, Knowledgeable.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And verily, you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are being taught the Qur’ân from One, All-Wise, All-Knowing.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
As for you, (O Muhammad), you are receiving the Qur'an from the Most Wise, the All-Knowing.[1]
1
That is, the things being mentioned in the Quran are not imaginary, nor are they based on the presumptions and opinions of a man, but they are being revealed by the One Who is All-Wise and All-Knowing, Who is perfect in Wisdom and Knowledge, Who has full knowledge of the affairs of His creation and of its past and present and future, and Whose Wisdom devises the best schemes for the reform and guidance of His servants.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
You [Prophet] receive the Quran from One who is all wise, all knowing.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Indeed you are being given the Qur’ān by a Wise, Knowledgeable Being.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And indeed, you ˹O Prophet˺ are receiving the Quran from the One ˹Who is˺ All-Wise, All-Knowing.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
You have been conveyed the Qur'an from One all-wise and all-knowing.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
You receive the Qur’an directly from One who is All-Wise, All-Knowing.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Verily, thou dost meet with this Qur'an from the wise, the knowing One!
George Sale
Holy Quran Translation
Thou hast certainly received the Koran from the presence of a wise, a knowing God.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And as a matter of fact you are being made to learn the Qur'ân from the presence of the All-Wise, the All-Knowing (God).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Mohammad, indeed you are receiving these verses from the Lord Whose is the Wisest and Knows Everything.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Indeed you receive the Qur’ān from One who is all-wise, all-knowing.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
These are they who shall have grievous torment, and theirs in the Hereafter shall be the greatest loss.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And surely you indeed are granted (Literally: you are made to keep receiving) the Qur'an from very close to The Ever-Wise, The Ever-Knowing.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
But [as for thee, O believer,] verily, thou hast received this Qur’an out of the grace of One who is wise, all-knowing.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And you are receiving the Quran from One who is Wise, Knowledgeable.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And you -Muhammad, the chosen recipient- do receive the Quran, sent down to you, from its prime Source, The Originator of all knowledge, Who is Hakimun (the Source of wisdom and wise mysterious dispensation,) and 'Alimun (the Omniscient).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, [O Muúammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Surely, you are receiving the Qur'an from the Presence of One Wise, Aware.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And verily, you (O Prophet!), the Quran is granted upon you from the One, All Wise (Hakeem), All Knowing (Aleem).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And thou receivest the Qur’an from one wise and knowing.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Sen (şuurunla) kesinlikle Kuran'a, Hakiym ve Aliym'in ledünnünden (hakikatindeki Esma mertebesinden) nail olunuyorsun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiç şüphesiz, bu Kur'an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Allah'ın) katından ilka edilmektedir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Muhammed! Bu Kur'an sana, bilge ve bilgin olan Allah tarafından verilmektedir."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bu Kur'an sana, hüküm ve hikmet sahibi, hakkıyla bilen Allah tarafından verilmektedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz sen bu Kuran'ı, Bilge ve Bilen birisinden almaktasın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve emin ol ki sen bu Kur'ana ılmine nihayet olmıyan bir hakimin ledünnünden irdiriliyorsun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve gerçekten sen bu Kur'an'a bilgisinin nihayeti olmayan bir hikmet sahibi tarafından erdiriliyorsun.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç şüphesiz, bu Kuran, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Tanrı'nın) katından ilka edilmektedir."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki (bu) Kur'an sana (her şey'i) hakkıyle bilen, yegane hüküm ve hikmet saahibi (Allah) tarafından veriliyor.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Muhakkak ki sen; Kur'an'ı Alim ve Hakim katından almaktasın.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Fakat (sana gelince, ey inanan kişi,) sen bu Kuran'ı her şeyin aslını bilen (ve dolayısıyla) her konuda doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen (Allah) katından almaktasın.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz sen, Hakim ve Alim olanın katından Kur'an'ı almaktasın!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat sana gelince, ey Resulüm! Hiç şüphe yok ki Kur'an sana; her işi hikmet dolu olan, her şeyi mükemmel olarak bilen Allah tarafından verilmektedir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey Muhammed) Sana bu Kur'an, hüküm ve hikmet sahibi, (herşeyi) bilen (Allah) katından verilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Emin ol ki, sen bu Kur'an'a Hakim ve Alim bir kudret tarafından muhatap kılınıyorsun.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve elbet sen de bu Kur'an'a, her şeyi bilen, her hükmünde tam isabet edenin katından nail kılınmaktasın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Bu Kur'an, sana En İyi Hüküm Veren ve Her Şeyi Bilen tarafından indirilmektedir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Kur'an, Bilgelik ve Adaletle Yönetenin; Bilenin katından sana ulaştırılıyor.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu Kur'an sana, doğru karar veren ve bilgili olan Allah tarafından verilmektedir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz sen bu Kuran'ı, Bilge ve Bilen birisinden almaktasın.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Kur'an doğru hüküm veren, bilen (Allah) tarafından sana vahyedilmektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kuşkusuz Sen En İyi Hüküm Veren ve Her Şeyi Bilen tarafından Kur'an verilensin[1].
1
Kur'an'la buluşturulansın.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kuşkusuz Sen En İyi Hüküm Veren ve Her Şeyi Bilen tarafından Kur'an verilensin.[1]
1
Kur'an'la buluşturulansın.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Şüphesiz bu Kur'an sana, kararları doğru olan ve her şeyi bilen (Allah) katından ulaştırılmaktadır.
-